<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/ice/rss/ice.xsl" version="1.0"?>
<rss version="2.0">
<channel>
	<title>ICE Upcoming Events</title>
	<link>http://www.iti.org.uk/ice/</link>
	<description><![CDATA[ICE Upcoming Events]]></description>
	<language>en</language>
	<pubDate>Sat, 04 Feb 2012 06:23:20 GMT</pubDate>

	<generator>4FX RSS Generator</generator>
	<ttl>10</ttl>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Translation Summer School]]></title>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 18:12:25 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1859</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 09 July 2012

		<b>To:</b> 13 July 2012
<b>Venue:</b> Birkbeck College
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Translation and editing workshops in the fields of literary and academic translation. For translators/editors working into English. 9 languages on offer.
Also free online course and possibility of listing in database (subject to passing exam).

			<b>Email:</b> useyourcontact@bbk.ac.uk

			<b>Website:</b> http://www.bbk.ac.uk/european/about-us/use-your-language-use-your-english
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1859</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[IntelliWebSearch Tweaking - Customizing Searches]]></title>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 12:08:22 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1858</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 22 February 2012

		<b>To:</b> 22 February 2012
<b>Venue:</b> on-line
<b>City: </b>Worldwide
<b>Country:</b> Italy
<b>Event Details:</b> This webinar explains what IntelliWebSearch does, how it can be used to speed up terminology searches and how to add and optimize settings for on-line resources and simple local dictionaries.
If you don't know what IntelliWebSearch is and what it does, you can see a recorded presentation on YouTube:
http://bit.ly/9NhGRj

			<b>Email:</b> info@intelliwebsearch.com

			<b>Website:</b> http://www.intelliwebsearch.com/training.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1858</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Optimal Internet Search Techniques for Translators]]></title>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 12:06:17 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1857</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 15 February 2012

		<b>To:</b> 15 February 2012
<b>Venue:</b> on-line
<b>City: </b>Worldwide
<b>Country:</b> Italy
<b>Event Details:</b> This webinar deals with basic search engine functions, what IntelliWebSearch does, and how it can be used to speed up terminology searches and simplify the typical problems translators face.
If you don't know what IntelliWebSearch is and what it does, you can see a recorded presentation on YouTube:
http://bit.ly/9NhGRj

			<b>Email:</b> info@intelliwebsearch.com

			<b>Website:</b> http://www.intelliwebsearch.com/training.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1857</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Come Ottimizzare IntelliWebSearch]]></title>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 12:02:22 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1856</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 13 February 2012

		<b>To:</b> 13 February 2012
<b>Venue:</b> on-line
<b>City: </b>Worldwide
<b>Country:</b> Italy
<b>Event Details:</b> Nella prima parte, si spiegano il funzionamento di IntelliWebSearch e come sia possibile utilizzarlo per velocizzare e semplificare la ricerca terminologica in Internet e nei dizionari locali. Nella seconda parte, parleremo di come aggiungere risorse web utilizzando il Wizard e manualmente e di come aggiungere configurazioni per i dizionari locali semplici. Ci occuperemo anche delle opzioni disponibili nelle finestre Impostazioni Ricerche e Modifica. La terza parte ci permetterà di avere una panoramica sulle Impostazioni del Programma.
Se non conoscete IntelliWebSearch, lo strumento freeware di ricerca terminologica, potete vedere una presentazione su YouTube qui:
http://bit.ly/a75FCN

			<b>Email:</b> info@intelliwebsearch.com

			<b>Website:</b> http://www.intelliwebsearch.com/formazione.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1856</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Tecniche Ottimali di Ricerca in Internet]]></title>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 11:59:57 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1855</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 08 February 2012

		<b>To:</b> 08 February 2012
<b>Venue:</b> on-line
<b>City: </b>Worldwide
<b>Country:</b> Italy
<b>Event Details:</b> Nella prima parte parleremo delle caratteristiche e delle principali funzioni dei motori di ricerca. Nella seconda parte spiegheremo il funzionamento di IntelliWebSearch e vedremo come poterlo utilizzare per velocizzare e semplificare la ricerca terminologica in Internet. Nella terza parte, analizzeremo i problemi affrontati dai traduttori e gli interpreti durante una tipica giornata lavorativa.
Se non conoscete IntelliWebSearch, lo strumento freeware di ricerca terminologica, potete vedere una presentazione su YouTube qui:
http://bit.ly/a75FCN

			<b>Email:</b> info@intelliwebsearch.com

			<b>Website:</b> http://www.intelliwebsearch.com/formazione.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1855</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[ITI Dutch Network Weekend Workshop]]></title>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 09:12:53 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1854</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 07 September 2012

		<b>To:</b> 09 September 2012
<b>Venue:</b> Bristol University
<b>City: </b>Bristol
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This year's annual Dutch Network weekend workshop will be held in Bristol. Please check the ITI Dutch Network website for further details.

			<b>Email:</b> alet.stevens@blueyonder.co.uk, kari@koonin.co.uk

			<b>Website:</b> http://itidutchnetwork.org/workshops/bristol-2012/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1854</guid>
	</item>
	Date Invalid
	<item>
		<title><![CDATA[Gernet work and playshop ]]></title>
		<pubDate></pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1853</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 21 April 2012

		<b>To:</b> 21 April 2012
<b>Venue:</b> Bath Royal Literary and Scientific Institution Bath
<b>City: </b>Bath
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Further details attached.
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1853</guid>
	</item>
	Date Invalid
	<item>
		<title><![CDATA[ITI Meet the Client Seminar]]></title>
		<pubDate></pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1852</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 21 March 2012

		<b>To:</b> 21 March 2012
<b>Venue:</b> University of Westminster, London
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> ITI Meet the Client Seminar, 21 March 2012, 6 - 9pm 

Evening training workshop for ITI members, non-members and postgraduate students

Meet the Client is designed for freelance translators and interpreters with all levels of experience to develop techniques to work effectively with both existing and new clients. Speakers from four translation agencies will advise and answer questions on

 Finding and keeping clients
 Building rapport with clients and agencies
 Practical and effective selling methods which freelancers can use to promote their services  to agencies and direct clients
 Competing for business
 Networking
 Quality control
 Handling complaints

To register please complete the booking form below.
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1852</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[memoQ Grundlagenseminar]]></title>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 17:14:22 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1851</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 21 September 2012

		<b>To:</b> 21 September 2012
<b>Venue:</b> Hotel Mercure Köln City Friesenstraße
<b>City: </b>Cologne
<b>Country:</b> Germany
<b>Event Details:</b> Please find the details here:

http://www.docktrans.de/seminare/2012/09-21-memoq-grundlagenseminar.html

			<b>Email:</b> training@docktrans.de

			<b>Website:</b> www.docktrans.de
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1851</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Across Grundlagenseminar]]></title>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 17:11:56 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1850</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 22 April 2012

		<b>To:</b> 22 April 2012
<b>Venue:</b> Hotel Mercure Köln City Friesenstraße
<b>City: </b>Cologne
<b>Country:</b> Germany
<b>Event Details:</b> Please find the details here:

http://www.docktrans.de/seminare/2012/04-22-across-grundlagenseminar.html

			<b>Email:</b> training@docktrans.de

			<b>Website:</b> www.docktrans.de
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1850</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[SDL TRADOS Studio 2009 und 2011 Grundlagenseminar]]></title>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 17:08:18 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1849</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 30 November 2012

		<b>To:</b> 30 November 2012
<b>Venue:</b> Hotel Mercure Köln City Friesenstraße
<b>City: </b>Cologne
<b>Country:</b> Germany
<b>Event Details:</b> Please find the details here:

http://www.docktrans.de/seminare/2012/11-30-sdl-trados-studio-2011-grundlagenseminar.html

			<b>Email:</b> training@docktrans.de

			<b>Website:</b> www.docktrans.de
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1849</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[SDL TRADOS Studio 2009 und 2011 Grundlagenseminar ]]></title>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 17:04:44 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1848</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 29 June 2012

		<b>To:</b> 29 June 2012
<b>Venue:</b> Hotel Mercure Köln City Friesenstraße
<b>City: </b>Cologne
<b>Country:</b> Germany
<b>Event Details:</b> Please find the details here:

http://www.docktrans.de/seminare/2012/06-29-sdl-trados-grundlagenseminar.html

			<b>Email:</b> training@docktrans.de

			<b>Website:</b> www.docktrans.de
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1848</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Diploma in Translation Preparation (Summer) Part 2]]></title>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 13:08:45 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1847</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 15 June 2012

		<b>To:</b> 15 June 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This brand new workshop is aimed at DipTrans (IoLET Diploma in Translation) candidates intending to sit the examination in January 2013, in particular those candidates preparing for the examination through self-guided study. By the end of the two-day workshop, delegates will have gained an understanding of: the background to the DipTrans, its structure and the resources available; the knowledge and skills required to pass the examination; selecting and using paper-based and online resources and creating personal glossaries; strategies for selecting semi-specialised options; time management in the examination; the use of translator’s notes; DipTrans assessment criteria and marking scheme; potential pitfalls. The course will combine direct trainer input, group discussion, paired work, examination practice and a self- or peer-assessment exercise (depending on language combinations). 
Delegates will be asked to provide their language combination in advance and translate an extract (~350 words) from a past paper during the examination practice session on day 2, for use in the self- or peer-assessment exercise.
Day 2:
•	Diploma in Translation assessment criteria and marking scheme
•	Potential pitfalls
•	Examination practice
•	Self- or peer-assessment
•	Personal exam preparation planning ----- Trainer: Karen Stokes is a professional freelance translator and visiting university lecturer in translation. She is a Fellow of the Chartered Institute of Linguists, member (MITI) of the Institute of Translation and Interpreting and a Chartered Linguist (Translator). She holds an MA from the University of Oxford, the Diploma in Translation and an MA in Legal Translation from City University, London. She has a particular interest in professional development for translators and promoting good business practices amongst freelance practitioners. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER.

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1847</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Diploma in Translation Preparation (Summer) Part 1]]></title>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 12:31:27 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1846</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 14 June 2012

		<b>To:</b> 14 June 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This brand new workshop is aimed at DipTrans (IoLET Diploma in Translation) candidates intending to sit the examination in January 2013, in particular those candidates preparing for the examination through self-guided study. By the end of the two-day workshop, delegates will have gained an understanding of: the background to the DipTrans, its structure and the resources available; the knowledge and skills required to pass the examination; selecting and using paper-based and online resources and creating personal glossaries; strategies for selecting semi-specialised options; time management in the examination; the use of translator’s notes; DipTrans assessment criteria and marking scheme; potential pitfalls. The course will combine direct trainer input, group discussion, paired work, examination practice and a self- or peer-assessment exercise (depending on language combinations). 
Delegates will be asked to provide their language combination in advance and translate an extract (~350 words) from a past paper during the examination practice session on day 2, for use in the self- or peer-assessment exercise.

Day 1: 
•	Background to the Diploma in Translation, its structure and the IoLET resources available
•	Knowledge and skills required to pass the examination
•	Resources: paper-based and online resources and personal glossary creation
•	Strategies for selecting semi-specialised options
•	Time management in the examination
•	Use of translators’ notes ----- Trainer: Karen Stokes is a professional freelance translator and visiting university lecturer in translation. She is a Fellow of the Chartered Institute of Linguists, member (MITI) of the Institute of Translation and Interpreting and a Chartered Linguist (Translator). She holds an MA from the University of Oxford, the Diploma in Translation and an MA in Legal Translation from City University, London. She has a particular interest in professional development for translators and promoting good business practices amongst freelance practitioners. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER.

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1846</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Wordfast Pro for Beginners - Quito]]></title>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 10:28:16 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1845</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 13 April 2012

		<b>To:</b> 14 April 2012
<b>Venue:</b> TBD
<b>City: </b>Quito
<b>Country:</b> Ecuador
<b>Event Details:</b> 
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
<html
<head
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="Content-Type"
  <titleWFProL1_English200</title
<style type="text/css"
body,td,th {
	font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;
	font-size: 12pt;
}
</style
</head
<body
<table width="750" border="0" cellpadding="5" bgcolor="#FFFFFF"
  <tr
    <td<h1<span style="font-weight: bold;"<img
 src="http://www.wordfast.fr/box_wfpro.jpg" alt="Wordfast Pro Logo" align="right" style="width: 193px; height: 220px;"DESCRIPTION</span</h1
      <p        This training will be devoted to setting up and using the general
        features of Wordfast Pro. A workflow approach from translation quoting
        to delivery will be used and practical exercises will focus on creating
        and using glossaries and translation memories, as well as handling
        references and various file formats. Time permitting, we'll learn how
        to create a translation memory from past translations using the Wordfast
        alignment tools.<br
        <br
        <br
        <br
      </p
      <hr style="width: 100%; height: 2px;"
      <h1<span style="font-weight: bold;"LEARNING
      OBJECTIVES</span</h1
      <p<img
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice" hspace="10" vspace="10" align="right" style="width: 300px; height: 224px;"By the end of this training, you will be able to use Wordfast Pro to:<br
      </p
      <ol
        <liCreate a translation project</li
  <liCreate a translation memory (TM)   </li
  <liCreate a glossary</li
  <liImport TMs and glossaries</li
  <liAnalyze a file</li
  <liTranslate, edit, and
    proofread
    DOC, HTML, XLS, and PPT files</li
  <liCustomize your keyboard
    shortcuts</li
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li
</ol
<br
<br
<hr style="width: 100%; height: 2px;"
<h1<span style="font-weight: bold;"COURSE
  OUTLINE</span</h1
<p<strong  E-learning modules to be completed during the week before the training
  (4 hours):</strong</p
<ul
  <liWhy use CAT tools?</li
  <liWordfast versions</li
  <liDownloading and installing Wordfast Pro</li
  <liTroubleshooting</li
  <liCreating a translation project</li
  <liVideo tutorials</li
  </ul
<p<strong<br
  In-person training (6 hours):</strong</p
<ul
  <liCreating projects and setting up preferences with Wordfast Pro</li
  <liTM and Terminology management</li
  <liAnalyzing files using Wordfast Pro</li
  <liTranslating different file types (doc, xls, ppt, html, etc.)</li
  <liWorking with placeables</li
  <liCleaning up and updating TMs</li
  <liUsing the PM Plug-in perspective</li
  <liPenalties and unconfirmed segments</li
  <liNotes</li
  <liMachine translation</li
  <liTips and Tricks</li
  <li Questions and evaluations<br
    <br
    <br
  </li
</ul
<hr style="width: 100%; height: 2px;"
<h1<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
  EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span</h1
<pWorking knowledge of MS Word and fluent in English.<br
  <br
  Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
  version of Wordfast Pro (demo or full version). If you are having
  problems installing the software please contact trainer before the
  training day.</p
<p&nbsp;</p
<hr style="width: 100%; height: 2px;"
<h1<span style="font-weight: bold;"PRICE
  - REGISTRATION</span</h1
<pPlease contact the trainer for pricing info.
  <br
  <strongNote</strong: Trainees who have paid for and received a training session of at
  least one full day are eligible to a discount (over 20%) on a Wordfast
  license they buy for themselves.<br
  <br
  <big style="color: rgb(0, 153, 0);"<big<strongReturn
    on investment or reimbursed!</strong</big</big<br
  I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
  guarantee to refund you 100% of the course fee after one month if you
  haven't seen a return on your investment. This of course will be based
  on your honest assessment of whether you are translating better and
  faster as a result of what you've learned.<br
  <br
  <span style="font-weight: bold;"SIGN
    UP&nbsp;for the training and pay later:</span <a href="http://apextra.net/register" target="_blank"<stronghttp://apextra.net/register</strong</a</p
<p&nbsp;</p
<hr style="width: 100%; height: 2px;"
<h1<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span
</h1
<p<img
 src="http://apextra.net/photos/Johnprofilephototuxedo.jpg" alt="Photo John Di Rico" hspace="10" vspace="10" align="right" style="width: 101px; height: 138px;"John Di Rico began translating in 2005 and specializes in financial translation and marketing. His current business, <a href="http://www.apextra.net/"ApexTra</a, is based in Nice, France.
</p
<pJohn started offering professional training for translators in 2006. He teaches people how to use Wordfast and project management software. He has also taught English in France and Vietnam and is a certified JCI trainer for adult education.</p
<pIn 2010-2011, John traveled around the world, training more than 75 translators in 15 countries, including translators at the United Nations Mission to East Timor. He has also represented&nbsp;<a href="http://www.wordfast.com/"Wordfast LLC</a&nbsp;at numerous industry events including American Translators' Association conferences, the&nbsp;<a href="http://www.imtt.com.ar/2011conference/front/index.asp?ID=1&Lang=En"IMTT Language and Technology</a&nbsp;conference, and&nbsp;<a href="http://www.gala-global.org/conference/"GALA conferences</a.</p
<pSee feedback from past participants of John's training: <a href="http://www.apextra.net/training/testimonials" target="_blank"http://www.apextra.net/training/testimonials</a</p</td
  </tr
</table
</body
</html


			<b>Website:</b> http://www.atiec.org/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1845</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Wordfast Pro for Beginners - Mexico City]]></title>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 10:24:18 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1844</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 28 February 2012

		<b>To:</b> 29 February 2012
<b>Venue:</b> TBD
<b>City: </b>Mexico City
<b>Country:</b> Mexico
<b>Event Details:</b> 
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
<html
<head
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="Content-Type"
  <titleWFProL1_English200</title
<style type="text/css"
body,td,th {
	font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;
	font-size: 12pt;
}
</style
</head
<body
<table width="750" border="0" cellpadding="5" bgcolor="#FFFFFF"
  <tr
    <td<h1<span style="font-weight: bold;"<img
 src="http://www.wordfast.fr/box_wfpro.jpg" alt="Wordfast Pro Logo" align="right" style="width: 193px; height: 220px;"DESCRIPTION</span</h1
      <p        This training will be devoted to setting up and using the general
        features of Wordfast Pro. A workflow approach from translation quoting
        to delivery will be used and practical exercises will focus on creating
        and using glossaries and translation memories, as well as handling
        references and various file formats. Time permitting, we'll learn how
        to create a translation memory from past translations using the Wordfast
        alignment tools.<br
        <br
        <br
        <br
      </p
      <hr style="width: 100%; height: 2px;"
      <h1<span style="font-weight: bold;"LEARNING
      OBJECTIVES</span</h1
      <p<img
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice" hspace="10" vspace="10" align="right" style="width: 300px; height: 224px;"By the end of this training, you will be able to use Wordfast Pro to:<br
      </p
      <ol
        <liCreate a translation project</li
  <liCreate a translation memory (TM)   </li
  <liCreate a glossary</li
  <liImport TMs and glossaries</li
  <liAnalyze a file</li
  <liTranslate, edit, and
    proofread
    DOC, HTML, XLS, and PPT files</li
  <liCustomize your keyboard
    shortcuts</li
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li
</ol
<br
<br
<hr style="width: 100%; height: 2px;"
<h1<span style="font-weight: bold;"COURSE
  OUTLINE</span</h1
<p<strong  E-learning modules to be completed during the week before the training
  (4 hours):</strong</p
<ul
  <liWhy use CAT tools?</li
  <liWordfast versions</li
  <liDownloading and installing Wordfast Pro</li
  <liTroubleshooting</li
  <liCreating a translation project</li
  <liVideo tutorials</li
  </ul
<p<strong<br
  In-person training (6 hours):</strong</p
<ul
  <liCreating projects and setting up preferences with Wordfast Pro</li
  <liTM and Terminology management</li
  <liAnalyzing files using Wordfast Pro</li
  <liTranslating different file types (doc, xls, ppt, html, etc.)</li
  <liWorking with placeables</li
  <liCleaning up and updating TMs</li
  <liUsing the PM Plug-in perspective</li
  <liPenalties and unconfirmed segments</li
  <liNotes</li
  <liMachine translation</li
  <liTips and Tricks</li
  <li Questions and evaluations<br
    <br
    <br
  </li
</ul
<hr style="width: 100%; height: 2px;"
<h1<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
  EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span</h1
<pWorking knowledge of MS Word and fluent in English.<br
  <br
  Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
  version of Wordfast Pro (demo or full version). If you are having
  problems installing the software please contact trainer before the
  training day.</p
<p&nbsp;</p
<hr style="width: 100%; height: 2px;"
<h1<span style="font-weight: bold;"PRICE
  - REGISTRATION</span</h1
<pPlease contact the trainer for pricing info.
  <br
  <strongNote</strong: Trainees who have paid for and received a training session of at
  least one full day are eligible to a discount (over 20%) on a Wordfast
  license they buy for themselves.<br
  <br
  <big style="color: rgb(0, 153, 0);"<big<strongReturn
    on investment or reimbursed!</strong</big</big<br
  I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
  guarantee to refund you 100% of the course fee after one month if you
  haven't seen a return on your investment. This of course will be based
  on your honest assessment of whether you are translating better and
  faster as a result of what you've learned.<br
  <br
  <span style="font-weight: bold;"SIGN
    UP&nbsp;for the training and pay later:</span <a href="http://apextra.net/register" target="_blank"<stronghttp://apextra.net/register</strong</a</p
<p&nbsp;</p
<hr style="width: 100%; height: 2px;"
<h1<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span
</h1
<p<img
 src="http://apextra.net/photos/Johnprofilephototuxedo.jpg" alt="Photo John Di Rico" hspace="10" vspace="10" align="right" style="width: 101px; height: 138px;"John Di Rico began translating in 2005 and specializes in financial translation and marketing. His current business, <a href="http://www.apextra.net/"ApexTra</a, is based in Nice, France.
</p
<pJohn started offering professional training for translators in 2006. He teaches people how to use Wordfast and project management software. He has also taught English in France and Vietnam and is a certified JCI trainer for adult education.</p
<pIn 2010-2011, John traveled around the world, training more than 75 translators in 15 countries, including translators at the United Nations Mission to East Timor. He has also represented&nbsp;<a href="http://www.wordfast.com/"Wordfast LLC</a&nbsp;at numerous industry events including American Translators' Association conferences, the&nbsp;<a href="http://www.imtt.com.ar/2011conference/front/index.asp?ID=1&Lang=En"IMTT Language and Technology</a&nbsp;conference, and&nbsp;<a href="http://www.gala-global.org/conference/"GALA conferences</a.</p
<pSee feedback from past participants of John's training: <a href="http://www.apextra.net/training/testimonials" target="_blank"http://www.apextra.net/training/testimonials</a</p</td
  </tr
</table
</body
</html


			<b>Website:</b> www.apextra.net
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1844</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Wordfast Pro for Beginners - Washington DC]]></title>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 10:22:12 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1843</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 02 March 2012

		<b>To:</b> 02 March 2012
<b>Venue:</b> Goethe Institut
<b>City: </b>Washington DC
<b>Country:</b> United States of America
<b>Event Details:</b> 
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
<html
<head
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="Content-Type"
  <titleWFProL1_English200</title
<style type="text/css"
body,td,th {
	font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;
	font-size: 12pt;
}
</style
</head
<body
<table width="750" border="0" cellpadding="5" bgcolor="#FFFFFF"
  <tr
    <td<h1<span style="font-weight: bold;"<img
 src="http://www.wordfast.fr/box_wfpro.jpg" alt="Wordfast Pro Logo" align="right" style="width: 193px; height: 220px;"DESCRIPTION</span</h1
      <p        This training will be devoted to setting up and using the general
        features of Wordfast Pro. A workflow approach from translation quoting
        to delivery will be used and practical exercises will focus on creating
        and using glossaries and translation memories, as well as handling
        references and various file formats. Time permitting, we'll learn how
        to create a translation memory from past translations using the Wordfast
        alignment tools.<br
        <br
        <br
        <br
      </p
      <hr style="width: 100%; height: 2px;"
      <h1<span style="font-weight: bold;"LEARNING
      OBJECTIVES</span</h1
      <p<img
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice" hspace="10" vspace="10" align="right" style="width: 300px; height: 224px;"By the end of this training, you will be able to use Wordfast Pro to:<br
      </p
      <ol
        <liCreate a translation project</li
  <liCreate a translation memory (TM)   </li
  <liCreate a glossary</li
  <liImport TMs and glossaries</li
  <liAnalyze a file</li
  <liTranslate, edit, and
    proofread
    DOC, HTML, XLS, and PPT files</li
  <liCustomize your keyboard
    shortcuts</li
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li
</ol
<br
<br
<hr style="width: 100%; height: 2px;"
<h1<span style="font-weight: bold;"COURSE
  OUTLINE</span</h1
<p<strong  E-learning modules to be completed during the week before the training
  (4 hours):</strong</p
<ul
  <liWhy use CAT tools?</li
  <liWordfast versions</li
  <liDownloading and installing Wordfast Pro</li
  <liTroubleshooting</li
  <liCreating a translation project</li
  <liVideo tutorials</li
  </ul
<p<strong<br
  In-person training (6 hours):</strong</p
<ul
  <liCreating projects and setting up preferences with Wordfast Pro</li
  <liTM and Terminology management</li
  <liAnalyzing files using Wordfast Pro</li
  <liTranslating different file types (doc, xls, ppt, html, etc.)</li
  <liWorking with placeables</li
  <liCleaning up and updating TMs</li
  <liUsing the PM Plug-in perspective</li
  <liPenalties and unconfirmed segments</li
  <liNotes</li
  <liMachine translation</li
  <liTips and Tricks</li
  <li Questions and evaluations<br
    <br
    <br
  </li
</ul
<hr style="width: 100%; height: 2px;"
<h1<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
  EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span</h1
<pWorking knowledge of MS Word and fluent in English.<br
  <br
  Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
  version of Wordfast Pro (demo or full version). If you are having
  problems installing the software please contact trainer before the
  training day.</p
<p&nbsp;</p
<hr style="width: 100%; height: 2px;"
<h1<span style="font-weight: bold;"PRICE
  - REGISTRATION</span</h1
<p&euro;169 before January 10<br
  &euro;189 before February 10<br
  &euro;209 last minute<br
  <br
  <strongNote</strong: Trainees who have paid for and received a training session of at
  least one full day are eligible to a discount (over 20%) on a Wordfast
  license they buy for themselves.<br
  <br
  <big style="color: rgb(0, 153, 0);"<big<strongReturn
    on investment or reimbursed!</strong</big</big<br
  I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
  guarantee to refund you 100% of the course fee after one month if you
  haven't seen a return on your investment. This of course will be based
  on your honest assessment of whether you are translating better and
  faster as a result of what you've learned.<br
  <br
  <span style="font-weight: bold;"SIGN
    UP&nbsp;for the training and pay later:</span <a href="http://apextra.net/register" target="_blank"<stronghttp://apextra.net/register</strong</a</p
<p&nbsp;</p
<hr style="width: 100%; height: 2px;"
<h1<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span
</h1
<p<img
 src="http://apextra.net/photos/Johnprofilephototuxedo.jpg" alt="Photo John Di Rico" hspace="10" vspace="10" align="right" style="width: 101px; height: 138px;"John Di Rico began translating in 2005 and specializes in financial translation and marketing. His current business, <a href="http://www.apextra.net/"ApexTra</a, is based in Nice, France.
</p
<pJohn started offering professional training for translators in 2006. He teaches people how to use Wordfast and project management software. He has also taught English in France and Vietnam and is a certified JCI trainer for adult education.</p
<pIn 2010-2011, John traveled around the world, training more than 75 translators in 15 countries, including translators at the United Nations Mission to East Timor. He has also represented&nbsp;<a href="http://www.wordfast.com/"Wordfast LLC</a&nbsp;at numerous industry events including American Translators' Association conferences, the&nbsp;<a href="http://www.imtt.com.ar/2011conference/front/index.asp?ID=1&Lang=En"IMTT Language and Technology</a&nbsp;conference, and&nbsp;<a href="http://www.gala-global.org/conference/"GALA conferences</a.</p
<pSee feedback from past participants of John's training: <a href="http://www.apextra.net/training/testimonials" target="_blank"http://www.apextra.net/training/testimonials</a</p</td
  </tr
</table
</body
</html


			<b>Website:</b> www.apextra.net
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1843</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Wordfast Pro pour Débutants à Paris]]></title>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 10:19:50 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1842</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 16 March 2012

		<b>To:</b> 16 March 2012
<b>Venue:</b> JCEF
<b>City: </b>Paris
<b>Country:</b> France
<b>Event Details:</b> 

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
<html
<head
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="Content-Type"
  <titleWordfast Pro Niveau 1 300</title
<style type="text/css"
body,td,th {
	font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;
	font-size: 12pt;
}
</style
</head
<body
<table width="700" border="0" cellpadding="10" bgcolor="#FFFFFF"
  <tr
    <td<h1<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION</span<img
 src="http://www.wordfast.fr/box_wfpro.jpg" alt="Wordfast Pro Logo" width="193" height="220" align="right" style="width: 193px; height: 220px;"</h1
      <p        Cette formation a pour but de vous initier au logiciel Wordfast Pro et
        d'augmenter votre productivit&eacute; &agrave; long-terme. Elle
        consiste en une partie e-learning &agrave; valider par distance et
        une
        deuxi&egrave;me partie pr&eacute;sentielle. La
        journ&eacute;e de
        formation sur place sera consacr&eacute;e &agrave; la mise en
        pratique
        du logiciel Wordfast Pro et des fonctionnalit&eacute;s basiques y
        compris l'utilisation d'une m&eacute;moire de traduction et des
        glossaires. Un temps sera r&eacute;serv&eacute; &agrave; la
        fin du
        stage pour r&eacute;pondre aux besoins sp&eacute;cifiques des
        participants.<br
        <br
        <br
        <br
      </p
      <hr style="width: 100%; height: 2px;"
<h1<span style="font-weight: bold;"OBJECTIFS</span</h1
<p  A la fin de cette formation, vous serez capable d'utiliser Wordfast Pro
  pour :<br
</p
<ol
  <liCr&eacute;er une
    m&eacute;moire de traduction</li
  <liCr&eacute;er un glossaire</li
  <liImporter des MT et glossaires</li
  <liCr&eacute;er un projet
    de traduction</li
  <liAnalyser un fichier</li
  <liTraduire, r&eacute;viser
    et relire des fichiers DOC, HTML, XLS, PPT</li
  <liPersonnaliser les touches
    raccourcies de votre clavier</li
  <liInt&eacute;grer la traduction automatique dans votre flux de
    travail</li
</ol
<p&nbsp;</p
<hr style="width: 100%; height: 2px;"
<h1<strongPROGRAMME</strong</h1
<p<span style="font-weight: bold;"Formation
  e-learning, une semaine
  avant la formation (4 heures) :</span</p
<ul
  <liPourquoi la TAO ?</li
  <liVersions de Wordfast</li
  <liT&eacute;l&eacute;chargement de Wordfast Pro</li
  <liInstallation de Wordfast Pro</li
  <liSupport technique</li
  <liCr&eacute;ation d'un projet de traduction</li
  <liVid&eacute;os en ligne</li
</ul
<br
<span style="font-weight: bold;"Formation
sur place (6 heures) :</span<img
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice" align="right" style="width: 300px; height: 224px;"<br
<ul
  <liCr&eacute;ation de projets et param&egrave;trage de WF Pro</li
  <liGestion de m&eacute;moires de traduction et de la terminologie</li
  <liL'analyse de fichiers avec WF Pro</li
  <liTraduction, r&eacute;vision et relectures de fichiers
    diff&eacute;rents (doc, xls, ppt, html...)</li
  <liUtilisation des transposables</li
  <liNettoyage et mise &agrave; jour des m&eacute;moires</li
  <liL'utilisation de la perspective PM Plug-in</li
  <liP&eacute;nalit&eacute;s et segments provisoires</li
  <liCommentaires</li
  <liTraduction automatique</li
  <liAstuces</li
  <liQuestions et &eacute;valuations</li
</ul
<p<strongLes stagiaires auront&nbsp;30 jours apr&egrave;s la&nbsp;formation sur place pour formuler une demande et&nbsp;utiliser&nbsp;30 minutes de&nbsp;support technique gratuit&nbsp;afin de r&eacute;gler les probl&egrave;mes&nbsp;ou poser d'&eacute;ventuelles questions.&nbsp;Ce support technique&nbsp;sera&nbsp;administr&eacute; en ligne via&nbsp;GoToMeeting.</strong</p
<br
<span style="font-weight: bold;"</span
<hr style="width: 100%; height: 2px;"
<h1
  EXPERIENCE REQUISE - MATERIEL INFORMATIQUE
</h1
<p  Ma&icirc;trise de deux langues, validation de la partie e-learning
  dans
  la semaine pr&eacute;c&eacute;dente la formation sur place.<br
  <br
  SAUF indication contraire, les
  stagiaires doivent venir &agrave; la formation sur place avec LEUR
  PROPRE ORDINATEUR PORTABLE et avec au moins la version d'essai de
  Wordfast Pro install&eacute;e. <br
  <br
</p
<hr style="width: 100%; height: 2px;"
<h1<span style="font-weight: bold;"PRIX
  - INSCRIPTION</span </h1
<p<span style="font-weight: bold;"270 &euro; TTC (TVA &agrave; 0,0 %)</span si vous vous inscrivez et r&eacute;glez au moins 3
semaines avant la date de la formation (tarif de derni&egrave;re minute
: 300 &euro; TTC)<span style="font-weight: bold;"<br
<br
A l'issue de la formation, vous aurez la possibilit&eacute;
d'acheter une license Wordfast avec une remise de plus de 20 %.<br
</span <br
<strongREMARQUE</strong : Pour les participants exer&ccedil;ant en France
(traducteurs
salari&eacute;s, ind&eacute;pendents et auto-entrepreneurs),
cette
formation peut faire l'objet d'une demande de prise en charge par le
FIF-PL ou dans le cadre du DIF.<br
<br
<big style="color: rgb(0, 153, 0);"<bigRetour sur investissement ou
rembours&eacute; ! </big</big<br
Si vous ne constatez pas un retour sur investissement au bout
d&rsquo;un mois, je m&rsquo;engage &agrave; vous rembourser la
moiti&eacute; du prix d&rsquo;inscription.<br
<br style="font-weight: bold;"
<span style="font-weight: bold;"INSCRIVEZ-VOUS
et r&eacute;glez la formation plus tard : <a href="http://www.apextra.net/register"
 target="_blank"http://www.apextra.net/register</a</span</p
<p&nbsp;</p
<hr style="width: 100%; height: 2px;"
<h1FORMATEUR</h1
<p<img
 src="http://apextra.net/photos/Johnprofilephototuxedo.jpg" alt="Photo John Di Rico" hspace="10" vspace="10" align="right" style="width: 101px; height: 138px;" John Di Rico a commenc&eacute; &agrave; traduire en 2005 et se sp&eacute;cialise dans la traduction financi&egrave;re et marketing du fran&ccedil;ais vers l'anglais. Son entreprise actuelle,&nbsp;<a href="http://www.apextra.net/"ApexTra</a, est bas&eacute;e &agrave; Nice en France.</p
<pJohn a commenc&eacute; &agrave; proposer des formations professionnelles pour traducteurs en 2006. Il forme des traducteurs &agrave; l'utilisation des logiciels Wordfast ainsi qu'&agrave; la gestion de projet. Il a &eacute;galement enseign&eacute; l'anglais en France et au Vietnam et est un formateur certifi&eacute; par la&nbsp;<a href="http://www.jci.cc/"JCI</a&nbsp;pour l'enseignement aux adultes.</p
<pEn 2010-2011, John a voyag&eacute; autour du monde et a form&eacute; plus de 75 traducteurs dans 15 pays, y compris les traducteurs de la Mission des Nations Unies au Timor oriental. Il a &eacute;galement repr&eacute;sent&eacute;&nbsp;<a href="http://www.wordfast.com/"Wordfast LLC</a&nbsp;&agrave; de nombreuses conf&eacute;rences professionnelles, notamment des conf&eacute;rences de l'American Translators' Association, d'<a href="http://www.imtt.com.ar/2011conference/front/index.asp?ID=1&Lang=En"IMTT Language and Technology</a&nbsp;et de&nbsp;<a href="http://www.gala-global.org/conference/"GALA</a.&nbsp;</p
<pVous
  pouvez voir les retours des particpants ici : <a href="http://www.apextra.net/formation/wordfast" target="_new"http://www.apextra.net/formation/wordfast</a</p</td
  </tr
</table
<p<br
  <br style="font-weight: bold;"
</p
</body
</html


			<b>Website:</b> www.apextra.net
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1842</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Wordfast Classic pour Débutants - Paris]]></title>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 10:18:14 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1841</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 15 March 2012

		<b>To:</b> 15 March 2012
<b>Venue:</b> JCEF
<b>City: </b>Paris
<b>Country:</b> France
<b>Event Details:</b> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
<html
<head
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="Content-Type"
  <titleWordfast Classic Niveau 1 FR 300</title
<style type="text/css"
body,td,th {
	font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;
	font-size: 12pt;
}
</style
</head
<body
<table width="700" border="0" cellpadding="10" bgcolor="#FFFFFF"
  <tr
    <td<h1<span style="font-weight: bold;"<img
 src="http://www.wordfast.fr/box_wf.jpg" alt="Wordfast Classic Logo" align="right"
 style="width: 193px; height: 220px;"</span<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION</span
        </h1
      <pCette formation a pour but de vous initier au logiciel Wordfast Classic
        et d'augmenter votre productivité à long-terme.
        Elle
        consiste en une partie e-learning à valider par distance et
        une
        deuxième partie présentielle. La
        journée de
        formation sur place sera consacrée à la mise en
        pratique
        du logiciel Wordfast Classic et des fonctionnalités basiques
        y
        compris l'utilisation d'une mémoire de traduction et des
        glossaires. Un temps sera réservé à la
        fin du
        stage pour répondre aux besoins spécifiques des
        participants.<br
        <br
        <br
      </p
<hr style="width: 100%; height: 2px;"
<h1OBJECTIFS</h1
<p A la fin de ce stage, les stagiaires seront capables de :<img
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice" hspace="10" vspace="5" align="right" style="width: 300px; height: 224px;"<br
</p
<ol
  <liTraduire, réviser et relire des textes sous format MS
    Word ;</li
  <liCréer un glossaire et y ajouter de la terminologie lors
    d'une
    session de traduction ;</li
  <liImporter des glossaires sous format Excel ou Word ;</li
  <liNettoyer un document ;</li
  <liAnalyser un document afin de préparer un devis et mieux
    gérer son temps ;</li
  <liUtiliser les transposables ;</li
  <liPersonnaliser votre configuration ;</li
  <liEffectuer une recherche contextuelle (concordance) dans la
    mémoire de traduction ;</li
  <liIntégrer la traduction automatique dans votre flux de
    travail.</li
</ol
<p </p<hr style="width: 100%; height: 2px;"
<h1PROGRAMME</h1
<p<span style="font-weight: bold;"Formation
    e-learning, une semaine
    avant la formation (4 heures) :<br
    </span
</p
<ul
  <liPourquoi la TAO ?</li
  <liVersions de Wordfast</li
  <liTéléchargement de Wordfast Classic</li
  <liInstallation de Wordfast Classic</li
  <liSupport technique</li
  <liCréation d'une mémoire de traduction</li
  <liVidéos en ligne</li
</ul
<p<span style="font-weight: bold;" <br
  Formation sur place (6 heures) :<br
  <br
  09:00 -12:10<br
  </spanPremière session
  de traduction :<br
  Création d'une mémoire de traduction (TM),
  description
  d'un segment ouvert, protection des délimiteurs, fermer une
  session de traduction, relancer une session de traduction, revenir au
  segment précédent, annuler un segment, forcer la
  segmentation, copier le segment source, allonger/raccourcir un segment,
  segments provisoires, révision d'un document
  segmenté<br
  <br
  Nettoyage après traduction :<br
  Cas général (onglet 'Tools' de Wordfast), rapport
  de
  nettoyage, cas simplifié (icône 'Quick-clean' de
  la barre
  d'outils de Wordfast), création de fichiers de rapports<span
 style="font-weight: bold;"<br
  <br
    Pause déjeuner<br
  <br
    13:40 -16:00<br
  </spanFonctions d'analyse :<br
  Aperçu, lancer une analyse, comprendre les
  résultats
  d'une analyse<br
  <br
  Gestion de la terminologie :<br
  Aperçu, glossaires, création d'un glossaire,
  ouverture
  d'un glossaire existant, utilisation du glossaire, insérer
  le
  terme cible au niveau du curseur, ouvrir l'éditeur de
  glossaire
  sur le terme sélectionné, ouvrir le glossaire
  dans une
  liste déroulante<br
  <br
  Configuration personalisée de Wordfast<br
  <br
  Recherche de contextes : personnalisation et stratégies<span
 style="font-weight: bold;"<br
  <br
    16:00 – 17:00<br
  <br
  </spanQ&R,
  Évaluations</p
<p<strongLes stagiaires auront 30 jours après la formation sur place pour formuler une demande et utiliser 30 minutes de support technique gratuit afin de régler les problèmes ou poser d'éventuelles questions. Ce support technique sera administré en ligne via GoToMeeting.</strong</p
<p </p
<hr style="width: 100%; height: 2px;"
<h1
  EXPERIENCE REQUISE - MATERIEL INFORMATIQUE</span</h1
<p  Maîtrise de deux langues, validation de la partie e-learning
  dans
  la semaine précédente la formation sur place.<br
  <br
  SAUF indication contraire, les
  stagiaires doivent venir à la formation sur place avec LEUR
  PROPRE ORDINATEUR PORTABLE et avec au moins la version d'essai de
  Wordfast Classic installée. <br
  <br
</p
<hr style="width: 100%; height: 2px;"
<h1<span style="font-weight: bold;"PRIX
  - INSCRIPTION</span
</h1
<p<span style="font-weight: bold;"270 € TTC (TVA à 0,0 %)</span si vous vous inscrivez et réglez au moins 3
  semaines avant la date de la formation (tarif de dernière minute
  : 300 € TTC)<span style="font-weight: bold;"<br
    <br
    A l'issue de la formation, vous aurez la possibilité
    d'acheter une license Wordfast avec une remise de plus de 20 %.<br
    </span <br
  <strongREMARQUE</strong : Pour les participants exerçant en France
  (traducteurs
  salariés, indépendents et auto-entrepreneurs),
  cette
  formation peut faire l'objet d'une demande de prise en charge par le
  FIF-PL ou dans le cadre du DIF.<br
  <br
  <big style="color: rgb(0, 153, 0);"<big<strongRetour sur investissement ou
    remboursé ! </strong</big</big<br
  Si vous ne constatez pas un retour sur investissement au bout
  d’un mois, je m’engage à vous rembourser la
  moitié du prix d’inscription.<br
  <br style="font-weight: bold;"
  <span style="font-weight: bold;"INSCRIVEZ-VOUS
    et réglez la formation plus tard : <a href="http://www.wordfast.fr/FR/FR/Inscrivez-vous.html"
 target="_blank"<a href="http://www.apextra.net/register"
 target="_blank"http://www.apextra.net/register</a</span</p
<p </p
<hr style="width: 100%; height: 2px;"
<h1FORMATEUR</h1
<p<img
 src="http://apextra.net/photos/Johnprofilephototuxedo.jpg" alt="Photo John Di Rico" hspace="10" vspace="10" align="right" style="width: 101px; height: 138px;" John Di Rico a commencé à traduire en 2005 et se spécialise dans la traduction financière et marketing du français vers l'anglais. Son entreprise actuelle, <a href="http://www.apextra.net/"ApexTra</a, est basée à Nice en France.</p
<pJohn a commencé à proposer des formations professionnelles pour traducteurs en 2006. Il forme des traducteurs à l'utilisation des logiciels Wordfast ainsi qu'à la gestion de projet. Il a également enseigné l'anglais en France et au Vietnam et est un formateur certifié par la <a href="http://www.jci.cc/"JCI</a pour l'enseignement aux adultes.</p
<pEn 2010-2011, John a voyagé autour du monde et a formé plus de 75 traducteurs dans 15 pays, y compris les traducteurs de la Mission des Nations Unies au Timor oriental. Il a également représenté <a href="http://www.wordfast.com/"Wordfast LLC</a à de nombreuses conférences professionnelles, notamment des conférences de l'American Translators' Association, d'<a href="http://www.imtt.com.ar/2011conference/front/index.asp?ID=1&Lang=En"IMTT Language and Technology</a et de <a href="http://www.gala-global.org/conference/"GALA</a. </p
<pVous
  pouvez voir les retours des particpants ici : <a href="http://www.apextra.net/formation/wordfast" target="_new"http://www.apextra.net/formation/wordfast</a</p</td
  </tr
</table
</body
</html


			<b>Website:</b> www.apextra.net
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1841</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Financial Management for Translators Workshop]]></title>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 10:11:34 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1840</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 30 April 2012

		<b>To:</b> 30 April 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> In response to your suggestions, we have teamed up with trusted trainer Karen Stokes to present a new workshop aimed at freelance translators in the early stages of setting up their business or looking to improve their financial management as their business expands. The key objectives of this workshop are to teach you how to manage your business more efficiently; keep clear business records; analyse the costs of running a translation business; calculate a profitable pricing structure; produce a cash-flow forecast; negotiate effectively; keep track of credit control and recover bad debt. In line with the above, important topics such as banking; record-keeping; tax, NI and VAT; keeping track of costs; cash-flow forecasting; pricing; the relationship between profitability and productivity, and more will be covered. We expect this to be popular so book well ahead! ----- Trainer: Karen Stokes is a professional freelance translator and visiting university lecturer in translation. She is a Fellow of the Chartered Institute of Linguists, member (MITI) of the Institute of Translation and Interpreting and a Chartered Linguist (Translator). She holds an MA from the University of Oxford, the Diploma in Translation and an MA in Legal Translation from City University, London. She has a particular interest in professional development for translators and promoting good business practices amongst freelance practitioners. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER.

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1840</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Wordfast Classic for Beginners - Webinar]]></title>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 10:05:26 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1839</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 07 February 2012

		<b>To:</b> 09 February 2012
<b>Venue:</b> GoToWebinar
<b>City: </b>Worldwide
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> <head
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" /
<titleUntitled Document</title
<style type="text/css"
body,td,th {
	font-family: Verdana, Geneva, sans-serif;
	font-size: 12px;
}
</style
</head

<body
<p<img src="http://www.apextra.net/photos/box_wf.jpg" alt="Wordfast logo" name="Wordfast logo" width="100" align="right"/<strongDESCRIPTION</strong</p
<pThis training will be devoted to setting up and using the basic features of Wordfast Classic. A workflow approach from translation quoting to delivery will be used and practical exercises will focus on creating and using glossaries and translation memories, as well as handling references. </p
<p<strongCourse objectives, outline, and more are available <a href="http://www.apextra.net/training/classic/beginners" target="_blank"here</a</strong.</p
<p<br /
<strongDATES</strong</p
<p This is a two-part webinar consisting of two 2-hour sessions from 16:00 to 18:00 CET.</p
<p<strong<br /
SIGN UP</strong</p
<p<a href="https://www1.gotomeeting.com/register/712075977" target="_blank"Click here to register and reserve your spot.</a After registering on GoToMeeting:  </p
<ol
  <liYou will automatically be redirected to a form on my website so I can get your billing information. Please fill this out and submit it.</li
  <liYou will then be sent an invoice and once you have paid, you will be approved to attend the webinar.</li
</ol
<p<br /
<strongPRICE</strong</p
<p €99 - Space is limited to 5 participants! </p
</body

			<b>Website:</b> www.apextra.net
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1839</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Wordfast Pro for Beginners - Webinar]]></title>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 10:02:09 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1838</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 14 February 2012

		<b>To:</b> 16 February 2012
<b>Venue:</b> GoToWebinar
<b>City: </b>Worldwide
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> <style type="text/css"
body,td,th {
	font-family: Verdana, Geneva, sans-serif;
}
</style
<img src="http://www.apextra.net/photos/box_wfpro.jpg" alt="Wordfast logo" name="Wordfast logo" width="100" align="right"/<bDESCRIPTION</b
<p
This webinar training will be devoted to setting up and using the general features of Wordfast Pro. A workflow approach from translation quoting to delivery will be used and practical exercises will focus on creating and using glossaries and translation memories, as well as handling various file formats.
<p<strongCourse objectives, outline, and more are available <a href="http://www.apextra.net/training/pro/beginners" target="_blank"here</a</strong.
<p
<p<strongDATES</strong
<p This is a two-part webinar consisting of two 2-hour sessions: Tuesday, February 14 and Thursday February 16, 2012 4:00 PM - 6:00 PM CET </p
<p
<p<strongSIGN UP</strong
<p<a href="https://www1.gotomeeting.com/register/570144120" target="_blank"Click here to register and reserve your spot.</a After registering on GoToMeeting: </p
<ol
  <liYou will automatically be redirected to a form on my website so I can get your billing information. Please fill this out and submit it.</li
  <liYou will then be sent an invoice and once you have paid, you will be approved to attend the webinar.</li
</ol
<p<br /
  <strongPRICE</strong</p
<p€99 - Space is limited to 5 participants! </p


			<b>Website:</b> www.apextra.net
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1838</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[1. JurANT: Urkunden übersetzen]]></title>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 15:39:54 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1837</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 13 April 2012

		<b>To:</b> 14 April 2012
<b>Venue:</b> NH Hotel Altona
<b>City: </b>Hamburg
<b>Country:</b> Germany
<b>Event Details:</b> Umfassende, zweitägige Weiterbildungsveranstaltung speziell für Übersetzer juristischer Dokumente.<br
In drei Plenarvorträgen und 15 Workshops beantworten Juristen und erfahrene Kollegen Fragen aus der Praxis, geben Hilfestellungen und nützliche Tipps bei der Übersetzung von juristischen Dokumenten.<br 
Neben allgemeinen Fragen (Richtlinien für Urkundenübersetzung, Beglaubigung und Apostille, Word als Hilfsmittel bei der Gestaltung) wird eine Vielzahl von juristischen Bereichen (von Ausbildungsunterlagen über Erbrecht und Gesellschaftsrecht bis zum Straf- und Zivilrecht) in verschiedenen Sprachgruppen (Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Russisch, Polnisch und Türkisch) behandelt.<br 
Die Teilnehmer können ihre Schwerpunkte nach eigenem Interesse und Bedarf setzen: Aus je fünf vierstündigen Workshops wählen sie bei der Anmeldung drei aus. Bei großem Interesse und auf Nachfrage werden weitere Gruppen eingerichtet.

			<b>Email:</b> georgia@adue-nord.de

			<b>Website:</b> http://www.adue-nord.de
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1837</guid>
	</item>
	Date Invalid
	<item>
		<title><![CDATA[EU Translation Workshop]]></title>
		<pubDate></pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1836</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 14 March 2012

		<b>To:</b> 14 March 2012
<b>Venue:</b> EU Commission, London
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Wednesday, 14 March, 1.45 - 5 pm (provisional)

ITI London Regional Group is delighted to announce a very special event being held in collaboration with the EU Commission in London. The EU Commission Field Officer, John Evans, will be running a workshop on the translation of EU texts.

Languages available (into and out of English): French, German, Polish, Portuguese, Spanish.

Nearest tubes: St James Park, Westminster

Exceptional value at £5 for LRG members and £10 for non-LRG members!  The charge covers the cost of catering.

Please contact Anna Szpakowska at the email address below to request a booking form or for more information.

			<b>Email:</b> info@annaszpakowska.com 

			<b>Website:</b> www.iti-lrg.org.uk
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1836</guid>
	</item>
	Date Invalid
	<item>
		<title><![CDATA[Pricing and Negotiating Skills Workshop]]></title>
		<pubDate></pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1835</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 13 February 2012

		<b>To:</b> 13 February 2012
<b>Venue:</b> 32 Europe House, Smith Square, London SW1P 3EU
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Monday 13 February 2012, 3.30 - 7 pm

Whether you’re just starting out as a translator or interpreter and are not sure how to pitch your rates, or an established freelancer who needs to brush up on their negotiating skills, this panel and discussion group event promises to provide plenty of tips and tricks for your pricing strategy.

Speakers: Konstantin Kisin, Joanna Waller FITI, Susie Kershaw FITI

Nearest tubes: St James Park, Westminster

Doors open 3.30 pm, main event 4 – 7 pm. Refreshments will be served.
 
Exceptional value at just £5 for LRG members and £10 for non-LRG members!The charge covers the cost of catering  
Please contact Anna Szpakowska at the email address below to request a booking form or for more information. 

			<b>Email:</b> info@annaszpakowska.com 

			<b>Website:</b> www.iti-lrg.org.uk
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1835</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[EU Translation Workshop]]></title>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 09:12:27 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1834</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 14 March 2012

		<b>To:</b> 14 March 2012
<b>Venue:</b> Europe House, 32 Smith Square
<b>City: </b>London SW1P 2EU
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> ITI London Regional Group is delighted to announce a very special event being held in collaboration with the EU Commission in London. The EU Commission Field Officer, John Evans, will be running a workshop on the translation of EU texts.

			<b>Email:</b> info@annaszpakowska.com

			<b>Website:</b> www.iti-lrg.org.uk
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1834</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[65 Years of Dutch in Cambridge]]></title>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 12:11:42 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1833</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 14 September 2012

		<b>To:</b> 15 September 2012
<b>Venue:</b> Murray Edwards College
<b>City: </b>Cambridge
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Calling all former students of Dutch! The Dutch department at Cambridge University is organising a reunion seminar on 14-15 September 2012 to celebrate 65 years of Dutch teaching in Cambridge. Venue: Murray Edwards College (formerly known as New Hall). For further information, contact Elsa Strietman at: es10004@cam.ac.uk.

			<b>Email:</b> es10004@cam.ac.uk
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1833</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Employment Law Legal Terminology Workshop]]></title>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 08:39:11 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1832</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 04 February 2012

		<b>To:</b> 04 February 2012
<b>Venue:</b> Manchester YHA
<b>City: </b>MANCHESTER 
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> HALF DAY SATURDAY INTERACTIVE EMPLOYMENT LAW  LEGAL TERMINOLOGY WORK SHOP FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS ; £50.00 ONLY; Contracts of employment; Health and Safety at Work; Employment Tribunals - procedure and types of awards ; Equality Act and types of fair and unfair dismissals; Agency Workers and much more 

			<b>Email:</b> se.leschen@ntlworld.com
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1832</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Third Intenational Symposium for Young Researchers]]></title>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 12:30:35 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1829</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 29 June 2012

		<b>To:</b> 29 June 2012
<b>Venue:</b> Faculty of Translation and Interpreting
<b>City: </b>Barcelona
<b>Country:</b> Spain
<b>Event Details:</b> The Third Symposium for Young Researchers is aimed at students who are about to begin their research, doctoral students, and students who have recently completed their PhD theses. The objective of the symposium is to provide a scientific forum within which the next generation of researchers can exchange ideas and present the research they are carrying out in the field of Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies.

As well as papers presented by participants, there will be a plenary lecture given by Gregory M. Shreve. 

The symposium will take place on the 29th of June, 2012 in the Faculty of Translation and Interpreting of the Universitat Autònoma de Barcelona (Barcelona, Spain).

Papers are welcomed on topics relating to the research interests of the Department of Translation and Interpreting. These include:


TRANSLATION, INTERPRETING AND INTERCULTURAL STUDIES

     Specialized translation
     Literary translation
     Audiovisual translation and media accessibility
     Interpreting
     Information and communication technologies in translation
     Translator and interpreter training
     History of translation and interpreting
     Interculturality, ideology and the sociology of translation and interpreting
     Textuality and translation
     Cognitive studies in translation and interpreting
     Professional aspects of translation and interpreting
     Empirical research in translation and interpreting



			<b>Email:</b> simposi.traducció@uab.cat

			<b>Website:</b> http://www.fti.uab.es/departament/simposi-2012
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1829</guid>
	</item>
	Date Invalid
	<item>
		<title><![CDATA[ITI Medical Translation Webinar]]></title>
		<pubDate></pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1828</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 06 March 2012

		<b>To:</b> 06 March 2012
<b>Venue:</b> Webinar
<b>City: </b>-
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Medical Translation(11:00 - March 6th, 2012)
 
THIS EVENT IS PROMOTED BY THE INSTITUTE OF TRANSLATION AND INTERPRETING AND FACILITATED BY ECPD WEBINARS 

11am GMT/UTC. 
Duration: 60-75 minutes including questions.

This webinar will cover:
 What medical translation is and what it involves, what medical translators translate
 Resources and information: where and how to find the information you need as a medical translator
 Getting and enhancing experience in medical translation
 Problems specific to this type of translation

It is aimed at:

 Translators seeking to specialise in medical translation
 Translators with an interest in associated areas who may be interested in exploring medical translation
 Translators who may already be medical translators
 Non-specialists looking for pointers

Speaker: Shelley Nix, MITI 

Originally from Virginia and Washington D.C., Shelley has lived in London for over 24 years. She completed the postgraduate course in Technical and Specialised Translation at the University of Westminster in 1994-95, obtaining a Master’s Degree with Distinction. Since then, Shelley has been working full-time as a freelance translator, specialising in the medical, pharmaceutical and healthcare fields. 

From the start, she has been very active in various ITI subject, language and regional networks and for four years served on the Committee of the ITI London Regional Group as Newsletter Editor and contributor to the ITI Bulletin.  Since September 2001 she has been the Coordinator of the ITI Medical and Pharmaceutical Network.  
 
Cost: £30 non-ITI members, £25 ITI members, £15 student members.

To register for this event, click on the link below.

Remember that all webinars are recorded, so if you miss the live session, you will be able to view the recording on demand for up to 90 days after the event. Last registrations for the live event can be accepted absolute latest 2 hours before the advertised time.

			<b>Website:</b> www.ecpdwebinars.co.uk/events_77821.html
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1828</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Met Test Revision Workshop (Summer) Part 2]]></title>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2012 11:44:28 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1827</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 17 July 2012

		<b>To:</b> 17 July 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> In the second part of Met Test Revision Workshop the morning session covers Note-taking for consecutive interpreting, whereas the afternoon session focuses on Statement Taking (Met Test version) and Sight Translation. ----- Trainer: Antonia Coleman is a professional freelance interpreter who has over ten years’ experience working for the Metropolitan Police, in Magistrates’ and Crown Courts, as a conference interpreter for the EU and on the freelance market. She holds the DPSI in English Law in Italian and French in addition to the Met Test, and has diplomas in both EU Law and Conference Interpreting and Translation. She also lectures at several universities. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER.

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1827</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Met Test Revision Workshop (Summer) Part 1]]></title>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2012 11:42:08 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1826</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 10 July 2012

		<b>To:</b> 10 July 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This workshop is for interpreters preparing to sit the Metropolitan Police Test for the first time or as a re-sit candidate. It is also relevant for those interpreters interested in learning more about interpreting for the Police. Candidates have an opportunity to revise Simultaneous Interpreting during the morning session. The afternoon session covers Technical Translation. Please note that the last hour of Technical Translation session takes place under assessment conditions and delegates are given two texts to translate into their other language. There is an option to receive language specific feedback on the produced translation for the above stated fee. Candidates have to bear in mind that the feedback is not an indication whether they would pass or fail the assessment. Candidates need to apply for feedback at least 15 days before the workshop is due to be held.
Candidates are invited to attend either a half-day session or the whole day. Past Met Test papers are provided. ----- Trainer: Antonia Coleman is a professional freelance interpreter who has over ten years’ experience working for the Metropolitan Police, in Magistrates’ and Crown Courts, as a conference interpreter for the EU and on the freelance market. She holds the DPSI in English Law in Italian and French in addition to the Met Test, and has diplomas in both EU Law and Conference Interpreting and Translation. She also lectures at several universities. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER.

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1826</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Brazilian Law: Contracts]]></title>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2012 11:25:14 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1825</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 30 June 2012

		<b>To:</b> 30 June 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> The second in this series from Ana Iaria, this workshop will provide delegates with theory on Contracts in Brazil, followed by a hands-on discussion of a contract (sent to delegates to translate in advance). Again, this course is language-specific (Brazilian Portuguese < English). ----- Trainer: Ana Luiza Iaria (MSc, FCIL, MITI, CL (Translator), ATA member) is a former lawyer who practiced Law for many years in Brazil before starting out as a translator. As well as a Law degree, she also holds a first degree in Languages and an MSc in Translation and Translation Technology; and teaches several subjects, including Publishing Skills, at the MSc in Translation at Imperial College London as a Visiting Lecturer. Apart from presenting papers on legal translation at international conferences, she also presents workshops on tools and productivity for translators. ----- PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER.


			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1825</guid>
	</item>
	Date Invalid
	<item>
		<title><![CDATA[ITI & FIT Europe round table meeting on governance]]></title>
		<pubDate></pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1824</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 28 April 2012

		<b>To:</b> 28 April 2012
<b>Venue:</b> London, venue tbc
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Please see the link below for the Call for Papers for a round table that the Institute of Translation & Interpreting is staging in conjunction with FIT Europe next April 28, in London. The topic is "Professionalising your Association" and the objective for the day will be to establish ways in which we can make our approach to managing our associations more professional. We aim to have around four presentations in the morning, and then to widen out the discussion to the whole group in the afternoon.
The day before the round table, Friday 27 April, ITI is hosting a meeting of the FIT Europe Steering Committee, and we hope that Steering Committee members will also be able to join us at the round table.
Details about the venue and potential accommodation options will be provided shortly, but in the meantime you can subscribe to the event's website at the link below. 
Please share this call for papers with your associations' governing bodies - I'm sure that there are many great examples of extremely professional management and this opportunity to share our experiences should not be missed!
 
Many thanks & all the best
Iwan Davies
Vice-Chair of Council of the Institute of Translation & Interpreting,
United Kingdom.


			<b>Website:</b> www.iti-conference.org.uk/fit-europe-2012/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1824</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Reflection Skills for Translators part 2]]></title>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 11:29:15 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1823</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 09 March 2012

		<b>To:</b> 09 March 2012
<b>Venue:</b> London Councils
<b>City: </b>London SE1 0AL
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Continuation of the workshop on 10 February 2012 led by Janet Fraser (for attendees of part 1)

			<b>Email:</b> translatingdivision@gmail.com

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/membership/div_translating.asp#events
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1823</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Reflection Skills for Translators part 1]]></title>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 11:24:49 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1822</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 10 February 2012

		<b>To:</b> 10 February 2012
<b>Venue:</b> London Councils
<b>City: </b>London SE1 0AL
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> The concept of the ‘reflective practitioner’ is frequently cited in discussions on training and professionalism, but what does it actually mean for translators? What do we stand to gain from taking time out from our everyday work to ‘reflect’ on our practice? What does ‘reflecting’ involve? And how on earth do we go about it? Led by Janet Fraser FCIL FHEA FITI

			<b>Email:</b> translatingdivision@gmail.com

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/membership/div_translating.asp#events
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1822</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Turbo-Tools für Translatoren]]></title>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 00:07:59 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1821</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 10 March 2012

		<b>To:</b> 10 March 2012
<b>Venue:</b> InterCity Hotel Frankfurt am Main
<b>City: </b>Franfurt
<b>Country:</b> Germany
<b>Event Details:</b> In diesem Seminar werden Tools vorgestellt, die Übersetzern zu deutlich 
mehr Produktivität und Freude an 
der Arbeit verhelfen. Dabei werden 
nicht nur pfiffige Helferlein für die 
tägliche Text- und Terminologiearbeit 
präsentiert, sondern auch clevere 
Tools für Informations- und Prozess-management sowie Datenaustausch. 
Diese meist kostenlosen Tools sind 
das „Öl im Übersetzungsgetriebe“ 
 und machen sich meist schon 
nach kurzer Zeit unentbehrlich. 
Die Möglichkeiten der verschiedenen 
Programme werden von einem erfahrenen Nutzer und 
„Vielübersetzer“ anhand von Anwendungsbeispielen anschaulich 
dargestellt. Er zeigt Ihnen praxisnah, 
wie viel Zeit, Geld und Ärger 
Sie sich mit der richtigen Software-
Ausstattung sparen können.

			<b>Email:</b> info@mutscheller.de

			<b>Website:</b> www.mutscheller.de
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1821</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Interpreting the future]]></title>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 10:05:43 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1819</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 28 September 2012

		<b>To:</b> 30 September 2012
<b>Venue:</b> Henry-Ford-Bau
<b>City: </b>Berlin
<b>Country:</b> Germany
<b>Event Details:</b> Translators and Interpreters: 
Experts for International Communication in Specialised Fields

This event will turn the spotlight on translating and interpreting as expert professions and examine the challenges to be overcome in different specialisations.

Presentations and discussions will be simultaneously interpreted into German, English and French. At seminars and workshops, language professionals will be able to study various specialisations, bring their knowledge up to date or find out more about a specialisation they may be considering.

At the accompanying trade exhibition, the participants will be able to acquaint themselves with the latest reference works, information management tools, translation memory systems and services for translators and interpreters.

In networking sessions and at the job exchange, interested language professionals will be able to introduce themselves to prestigious companies and institutions and make direct contact with potential clients and colleagues specialised in the same or complementary fields.

			<b>Email:</b> weiterbildung@bdue.de

			<b>Website:</b> www.interpreting-the-future.com
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1819</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[SDL TRADOS Studio 2009 und 2011 Grundlagenseminar]]></title>
		<pubDate>Mon, 09 Jan 2012 14:56:39 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1817</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 21 April 2012

		<b>To:</b> 21 April 2012
<b>Venue:</b> Hotel Mercure Köln City Friesenstraße
<b>City: </b>Cologne
<b>Country:</b> Germany
<b>Event Details:</b> Please find the details here:

http://www.docktrans.de/seminare/2012/04-21-sdl-trados-studio-2009-und-2011-grundlagenseminar.html

			<b>Email:</b> renate@docktrans.de

			<b>Website:</b> www.docktrans.de
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1817</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Medical Translation Webinar]]></title>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 11:36:14 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1816</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 06 March 2012

		<b>To:</b> 06 March 2012
<b>Venue:</b> Internet
<b>City: </b>Internet
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> What medical translation is and what it involves, what medical translators translate
• Resources and information: where and how to find the information you need as a medical translator
• Getting and enhancing experience in medical translation
• Problems specific to this type of translation

It is aimed at:

• Translators seeking to specialise in medical translation
• Translators with an interest in associated areas who may be interested in exploring medical translation
• Translators who may already be medical translators
• Non-specialists looking for pointers

 

			<b>Email:</b> lucinda@ecpdwebinars.co.uk

			<b>Website:</b> http://www.ecpdwebinars.co.uk/events_77821.html
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1816</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Medical Interpreting:Intro to Medical Interpreting]]></title>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 10:54:18 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1815</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 29 June 2012

		<b>To:</b> 29 June 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This workshop is aimed at all interpreters wishing to learn more about interpreting for hospitals, GPs and other medical settings. The workshop will focus on the knowledge, skills and professional conduct in the field of medical interpreting. Interpreters will have a chance to enhance their interpreting skills, increase their knowledge of the healthcare system in the UK, and learn how to work in various medical settings. This interactive workshop will include discussions, glossary work and problem-solving activities that highlight the topic of interpreting in medical settings. ----- Trainer: Elizabeth Lake is an experienced public services interpreter, freelance translator and private languages tutor (French, German, Italian and Spanish). She is a Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL), holds the DPSI in Health (Italian) and has a BA Honours degree in German and Linguistics with Spanish from the University of East Anglia. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER. 

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1815</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Medical Interpreting: Procedures and A&E]]></title>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 10:49:38 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1814</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 28 June 2012

		<b>To:</b> 28 June 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This fifth and final specialist medical interpreting workshop from Elizabeth Lake will first cover hospital procedures, such as work on diagnoses and symptoms terminology as well as theory on medical history taking. Delegates will then be provided with everything they need to know about interpreting in the context of Accident & Emergency (A&E). ----- Trainer: Elizabeth Lake is an experienced public services interpreter, freelance translator and private languages tutor (French, German, Italian and Spanish). She is a Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL), holds the DPSI in Health (Italian) and has a BA Honours degree in German and Linguistics with Spanish from the University of East Anglia. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER. 

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1814</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Brazilian Law: Civil Procedure]]></title>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 10:37:30 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1813</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 02 June 2012

		<b>To:</b> 02 June 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This language-specific workshop will provide delegates with a deeper understanding of Civil Procedure in Brazil, and will teach valuable techniques with which to successfully translate in this field, between Brazilian Portuguese and English. The workshop will be highlighted by the dissection of a real Brazilian lawsuit. ----- Trainer: Ana Luiza Iaria (MSc, FCIL, MITI, CL (Translator), ATA member) is a former lawyer who practiced Law for many years in Brazil before starting out as a translator. As well as a Law degree, she also holds a first degree in Languages and an MSc in Translation and Translation Technology; and teaches several subjects, including Publishing Skills, at the MSc in Translation at Imperial College London as a Visiting Lecturer. Apart from presenting papers on legal translation at international conferences, she also presents workshops on tools and productivity for translators. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER. 

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1813</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Ethics for Interpreters Workshop]]></title>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 10:34:38 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1812</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 25 May 2012

		<b>To:</b> 25 May 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Ethics for Interpreters Workshop
 
Ever wondered how to deal with an ethically problematic interpreting dilemma whilst still showing your client that you are a human being with feelings too?
Every felt uncomfortable or even unsafe during an interpreting assignment?
If so, then this is the workshop for you.
This workshop will look at different types of Codes of Ethics for professional interpreters in an interactive way. Ethics will be “de-coded” using real-life examples and giving participants some useful ideas on how to deal with ethically difficult situations. ----- Trainers: Summer Mouallem is Subject Leader and Senior Lecturer in Arabic and Interpreting and Translation at the University of Central Lancashire (UCLan) where she designed a 4-year degree course for ab-initio Arabic. She is also a freelance interpreter, translator, trainer and consultant, a member of CIOL and is NRPSI-registered. She holds an MA in Translation and Interpreting in addition to two DPSIs (Diploma in Public Services Interpreting / Law and Health) and a Diploma in Translation. Her specialisms are legal and medical translation and interpreting as well as politics. Summer has given many talks on cultural issues related to the Middle East. ----- Kirsty Heimerl-Moggan: Conference and Public Service Interpreter, Senior Lecturer & Course Leader MA Interpreting, University of Central Lancashire and Director of Interp-Right Training Consultancy Ltd. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER. 

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1812</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Becoming a Professional Business Interpreter]]></title>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 10:31:04 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1811</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 24 May 2012

		<b>To:</b> 24 May 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Business interpreting is undertaken by both conference and public service interpreters in different contexts. It often involves very technical topics and requires good skills and a sound knowledge of the techniques involved. Business Interpreters will, by the nature of the job, have very close client contact and cannot afford “to get it wrong”.
This workshop will look at how to become a professional business interpreter; outlining the types of work undertaken, the technology used, preparing for an assignment and looking for work. Participants who have completed this workshop will have become confident business interpreters who use the correct terminology, know what is expected of them as a professional and can advise and guide their future clients looking to fulfil their interpreting requirements to ensure perfect working conditions. ----- Trainers: Summer Mouallem is Subject Leader and Senior Lecturer in Arabic and Interpreting and Translation at the University of Central Lancashire (UCLan) where she designed a 4-year degree course for ab-initio Arabic. She is also a freelance interpreter, translator, trainer and consultant, a member of CIOL and is NRPSI-registered. She holds an MA in Translation and Interpreting in addition to two DPSIs (Diploma in Public Services Interpreting / Law and Health) and a Diploma in Translation. Her specialisms are legal and medical translation and interpreting as well as politics. Summer has given many talks on cultural issues related to the Middle East. ----- Kirsty Heimerl-Moggan: Conference and Public Service Interpreter, Senior Lecturer & Course Leader MA Interpreting, University of Central Lancashire and Director of Interp-Right Training Consultancy Ltd. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER. 

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1811</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Interpreting for Police– Pro. Conduct & Procedures]]></title>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 10:26:57 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1810</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 22 May 2012

		<b>To:</b> 22 May 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> INTERPRETING FOR THE POLICE – PROFESSIONAL CONDUCT AND PROCEDURES. This workshop is aimed at those interpreters wishing to learn more about working for the police, in particular at those who those who have passed Met Test or DPSI recently, but lack professional experience. This workshop will give interpreters the opportunity to develop and apply the terminology, values and skills required of interpreters working for the police. The workshop programme covers the following: types of assignments, ethical issues, Do’s & Don’ts for interpreters, Statement Taking procedure as well as resources and glossary building.  ----- Trainer: Antonia Coleman is a professional freelance interpreter who has over ten years’ experience working for the Metropolitan Police, in Magistrates’ and Crown Courts, as a conference interpreter for the EU and on the freelance market. She holds the DPSI in English Law in Italian and French in addition to the Met Test, and has diplomas in both EU Law and Conference Interpreting and Translation. She also lectures at several universities. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER. 

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1810</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Translating Business Film Material]]></title>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 10:24:48 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1809</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 04 May 2012

		<b>To:</b> 04 May 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> As they strive to keep up with globalisation and rapid technological change (from video tape to CD, DVD, Internet use, iPhones, iPads), businesses constantly increase their use of film to advertise, communicate information or train staff. The workshop will show how to optimise quality and cost when translating such material and how the translator can address the needs of not only the client and viewers, but also those of the audiovisual team involved (director, editor, sound engineer, narrator, graphics/web designer). ----- Trainer: Dr Jean-Pierre Mailhac trains professional translators and postgraduate students in various European countries, and carries out research in applied translation studies. He has run a number of workshops as part of international conferences and for organisations such as the EU, the Institute of Translation and Interpreting, the CIOL, the Société Française des Traducteurs, the Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer and the Irish Translators’ and Interpreters’ Association. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER. 

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1809</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Introduction to Public Service Interpreting]]></title>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 16:42:19 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1808</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 26 April 2012

		<b>To:</b> 26 April 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Experienced interpreter-trainer Elizabeth Lake provides a one-day workshop for interpreters looking to enter the world of Public Service Interpreting, with delegates being offered an introduction to the skills needed to work successfully in this field. The workshop will also cover the development of the language necessary for good interpreting and offer a sound background to the UK’s Public Services, with useful individual and group tasks. ----- Elizabeth Lake is an experienced public services interpreter, freelance translator and private languages tutor (French, German, Italian and Spanish). She is a Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL), holds the DPSI in Health (Italian) and has a BA Honours degree in German and Linguistics with Spanish from the University of East Anglia. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER.

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1808</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Brazilian Law: Criminal Law in Brazil]]></title>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 16:38:57 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1807</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 21 April 2012

		<b>To:</b> 21 April 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> The first in this series, this workshop will provide delegates with a deeper understanding of Criminal Law in Brazil, and will teach valuable techniques with which to successfully translate in this field, between Brazilian Portuguese and English. ----- Trainer: Ana Luiza Iaria (MSc, FCIL, MITI, CL (Translator), ATA member) is a former lawyer who practiced Law for many years in Brazil before starting out as a translator. As well as a Law degree, she also holds a first degree in Languages and an MSc in Translation and Translation Technology; and teaches several subjects, including Publishing Skills, at the MSc in Translation at Imperial College London as a Visiting Lecturer. Apart from presenting papers on legal translation at international conferences, she also presents workshops on tools and productivity for translators. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER.

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1807</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Met Test Revision Workshop (Spring) Part 1]]></title>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 16:37:23 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1806</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 20 March 2012

		<b>To:</b> 20 March 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> In the second part of Met Test Revision Workshop the morning session covers Note-taking for consecutive interpreting, whereas the afternoon session focuses on Statement Taking (Met Test version) and Sight Translation. ----- Trainer: Antonia Coleman is a professional freelance interpreter who has over ten years’ experience working for the Metropolitan Police, in Magistrates’ and Crown Courts, as a conference interpreter for the EU and on the freelance market. She holds the DPSI in English Law in Italian and French in addition to the Met Test, and has diplomas in both EU Law and Conference Interpreting and Translation. She also lectures at several universities. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER.

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1806</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Met Test Revision Workshop (Spring) Part 2]]></title>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 16:36:02 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1805</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 27 March 2012

		<b>To:</b> 27 March 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This workshop is for interpreters preparing to sit the Metropolitan Police Test for the first time or as a re-sit candidate. It is also relevant for those interpreters interested in learning more about interpreting for the Police. Candidates have an opportunity to revise Simultaneous Interpreting during the morning session. The afternoon session covers Technical Translation. Please note that the last hour of Technical Translation session takes place under assessment conditions and delegates are given two texts to translate into their other language. There is an option to receive language specific feedback on the produced translation for the above stated fee. Candidates have to bear in mind that the feedback is not an indication whether they would pass or fail the assessment. Candidates need to apply for feedback at least 15 days before the workshop is due to be held.
Candidates are invited to attend either a half-day session or the whole day. Past Met Test papers are provided. ----- Trainer: Antonia Coleman is a professional freelance interpreter who has over ten years’ experience working for the Metropolitan Police, in Magistrates’ and Crown Courts, as a conference interpreter for the EU and on the freelance market. She holds the DPSI in English Law in Italian and French in addition to the Met Test, and has diplomas in both EU Law and Conference Interpreting and Translation. She also lectures at several universities. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER.

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1805</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Working with PDFs]]></title>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 16:32:47 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1804</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 17 March 2012

		<b>To:</b> 17 March 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> PDFs are here to stay, but what is a PDF? How are they created? The aim of this workshop is to discuss ways of dealing with different types of PDFs, how to convert them into workable files and show the best way to work with them to avoid problems during the translation process. There will also be an overview of the best PDF tools available. Delegates will have a chance to learn how to maximize the use of Adobe Acrobat Standard for PDF checking. Translators will be asked to bring their own laptops and will receive a list of programs to be downloaded (free demo versions) to use during the workshops together with the PDFs which will be our working files. ----- Trainer: Ana Luiza Iaria (MSc, FCIL, MITI, CL (Translator), ATA member) is a former lawyer who practiced Law for many years in Brazil before starting out as a translator. As well as a Law degree, she also holds a first degree in Languages and an MSc in Translation and Translation Technology; and teaches several subjects, including Publishing Skills, at the MSc in Translation at Imperial College London as a Visiting Lecturer. Apart from presenting papers on legal translation at international conferences, she also presents workshops on tools and productivity for translators. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER.

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1804</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Legal Interpreting: County Court & Tribunals]]></title>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 16:26:58 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1803</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 12 March 2012

		<b>To:</b> 12 March 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> The fifth in this series, these workshops aim to:
- develop and improve the interpreting skills and vocabulary of interpreters;
- provide interpreters with an in-depth knowledge of some of the specific topic areas included in Public Service Interpreting;
- teach the interpreter how to continue to develop their skills;
- be a tool to revise for some of the exams in Public Service Interpreting. ----- Trainer: Olga Vital is a Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL) and holds a Postgraduate Certificate for Interpreter Trainers from Middlesex University. She has also attained the DPSI in English Law (French), is registered with NRPSI and has a BA Honours degree in Business and Spanish from London Guildhall University. She works at the CIOL as Examinations Supervisor for the Certificate in Bilingual Skills and DPSI. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER.

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1803</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Legal Interpreting: Criminal Offences & Sentences]]></title>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 16:24:17 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1802</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 05 March 2012

		<b>To:</b> 05 March 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> The fourth in this series, these workshops aim to:
- develop and improve the interpreting skills and vocabulary of interpreters;
- provide interpreters with an in-depth knowledge of some of the specific topic areas included in Public Service Interpreting;
- teach the interpreter how to continue to develop their skills;
- be a tool to revise for some of the exams in Public Service Interpreting. ----- Trainer: Olga Vital is a Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL) and holds a Postgraduate Certificate for Interpreter Trainers from Middlesex University. She has also attained the DPSI in English Law (French), is registered with NRPSI and has a BA Honours degree in Business and Spanish from London Guildhall University. She works at the CIOL as Examinations Supervisor for the Certificate in Bilingual Skills and DPSI. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER.

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1802</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Medical Interpreting: Drugs]]></title>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 16:19:09 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1801</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 01 March 2012

		<b>To:</b> 01 March 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> A second specialist medical workshop from Elizabeth Lake, covering all you need to know about working as a Medical or Legal Interpreter in an environment in which drugs play a major part of the context. Delegates will interact with the trainer and each other on topics such as UK drug laws and the risks of drug abuse, with glossary-building and simultaneous interpreting exercises. ----- Elizabeth Lake is an experienced public services interpreter, freelance translator and private languages tutor (French, German, Italian and Spanish). She is a Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL), holds the DPSI in Health (Italian) and has a BA Honours degree in German and Linguistics with Spanish from the University of East Anglia. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER.

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1801</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Medical Interpreting: Mental Health]]></title>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 16:17:32 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1800</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 29 February 2012

		<b>To:</b> 29 February 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> A specialist workshop from Elizabeth Lake covering all you need to know about working in the field of Mental Health as a Medical or Legal Interpreter. The workshop will provide both theory work (including specialist terminology and glossary-building) in addition to an interactive group exercise on mood disorders. ----- Elizabeth Lake is an experienced public services interpreter, freelance translator and private languages tutor (French, German, Italian and Spanish). She is a Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL), holds the DPSI in Health (Italian) and has a BA Honours degree in German and Linguistics with Spanish from the University of East Anglia. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER.

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1800</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Note-taking for Public Service Interpreters]]></title>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 16:15:33 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1799</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 28 February 2012

		<b>To:</b> 28 February 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This workshop is aimed at Public Service Interpreters wishing to improve their note-taking skills. This workshop will be particularly useful for those interpreters planning to sit a Public Services Interpreting exam. This workshop aims to improve the note-taking skills and techniques of Public Service Interpreters working for organisations such as the Police, Courts, Hospitals and many others. At the end of this workshop interpreters will have a greater ability to take notes quickly and accurately, improving their overall consecutive interpreting performance and aiding memory skills. ----- Antonia Coleman is a professional freelance interpreter who has over ten years’ experience working for the Metropolitan Police, in Magistrates’ and Crown Courts, as a conference interpreter for the EU and on the freelance market. She holds the DPSI in English Law in Italian and French in addition to the Met Test, and has diplomas in both EU Law and Conference Interpreting and Translation. She also lectures at several universities. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER.

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1799</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Legal Interpreting: Court Interpreting]]></title>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 16:14:06 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1798</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 20 February 2012

		<b>To:</b> 20 February 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> The third in this series, these workshops aim to:
- develop and improve the interpreting skills and vocabulary of interpreters;
- provide interpreters with an in-depth knowledge of some of the specific topic areas included in Public Service Interpreting;
- teach the interpreter how to continue to develop their skills;
- be a tool to revise for some of the exams in Public Service Interpreting. ----- Trainer: Olga Vital is a Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL) and holds a Postgraduate Certificate for Interpreter Trainers from Middlesex University. She has also attained the DPSI in English Law (French), is registered with NRPSI and has a BA Honours degree in Business and Spanish from London Guildhall University. She works at the CIOL as Examinations Supervisor for the Certificate in Bilingual Skills and DPSI. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER.

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1798</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Legal Interpreting: Police Interpreting]]></title>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 16:10:22 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1797</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 13 February 2012

		<b>To:</b> 13 February 2012
<b>Venue:</b> CIOL (London Bridge)
<b>City: </b>London Bridge
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> The second in this series, these workshops aim to:
- develop and improve the interpreting skills and vocabulary of interpreters;
- provide interpreters with an in-depth knowledge of some of the specific topic areas included in Public Service Interpreting;
- teach the interpreter how to continue to develop their skills;
- be a tool to revise for some of the exams in Public Service Interpreting. ----- Trainer: Olga Vital is a Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL) and holds a Postgraduate Certificate for Interpreter Trainers from Middlesex University. She has also attained the DPSI in English Law (French), is registered with NRPSI and has a BA Honours degree in Business and Spanish from London Guildhall University. She works at the CIOL as Examinations Supervisor for the Certificate in Bilingual Skills and DPSI. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER.

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1797</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Legal Interpreting: Introduction]]></title>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 16:07:17 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1796</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 06 February 2012

		<b>To:</b> 06 February 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> The first in this series, these workshops aim to:
- develop and improve the interpreting skills and vocabulary of interpreters;
- provide interpreters with an in-depth knowledge of some of the specific topic areas included in Public Service Interpreting;
- teach the interpreter how to continue to develop their skills;
- be a tool to revise for some of the exams in Public Service Interpreting. ----- Trainer: Olga Vital is a Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL) and holds a Postgraduate Certificate for Interpreter Trainers from Middlesex University. She has also attained the DPSI in English Law (French), is registered with NRPSI and has a BA Honours degree in Business and Spanish from London Guildhall University. She works at the CIOL as Examinations Supervisor for the Certificate in Bilingual Skills and DPSI. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER.

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1796</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Medical Interpreting: Cardiology & Dentistry]]></title>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 16:04:01 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1795</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 11 May 2012

		<b>To:</b> 11 May 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> A fourth specialist workshop from Elizabeth Lake, this time covering the areas of Cardiology and Dentistry. Delegates will be provided with an introduction to both fields, followed by valuable group work including roleplays (consecutive interpreting exercises), terminology work, whispering exercises and sight translations. ----- Trainer: Elizabeth Lake is an experienced public services interpreter, freelance translator and private languages tutor (French, German, Italian and Spanish). She is a Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL), holds the DPSI in Health (Italian) and has a BA Honours degree in German and Linguistics with Spanish from the University of East Anglia. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER.

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1795</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Medical Interpreting: Sexual health & GUM]]></title>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 16:00:11 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1794</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 10 May 2012

		<b>To:</b> 10 May 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Ever felt uncomfortable when interpreting very intimate health issues? Ever lacked the specialised terminology? Amniocentesis, dysuria or PCOS – these are three of many terms that you might be required to interpret when being on an assignment in a GUM or family planning clinic. This workshop will not only help you to enhance your glossary, but also to deal professionally with any sensitivities that may arise from the interview in both telephone and face-to-face interpreting scenarios. ----- Trainer: Elizabeth Lake is an experienced public services interpreter, freelance translator and private languages tutor (French, German, Italian and Spanish). She is a Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL), holds the DPSI in Health (Italian) and has a BA Honours degree in German and Linguistics with Spanish from the University of East Anglia. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER.

			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1794</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Introduction to Conference Interpreting]]></title>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 15:39:23 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1792</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 07 February 2012

		<b>To:</b> 07 February 2012
<b>Venue:</b> CIOL (Saxon House)
<b>City: </b>CIOL (London Bridge)
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b>  MOVED FROM 18/01/12  This workshop is an introduction to Conference Interpreting for interpreters working in other fields or for those interested in gaining a basic knowledge about the world of Conference interpreting. This workshop provides an overview of the industry, the conference environment and interpreting techniques. ----- Trainer: Antonia Coleman is a professional freelance interpreter who has over ten years’ experience working for the Metropolitan Police, in Magistrates’ and Crown Courts, as a conference interpreter for the EU and on the freelance market. She holds the DPSI in English Law in Italian and French in addition to the Met Test, and has diplomas in both EU Law and Conference Interpreting and Translation. She also lectures at several universities. PLEASE USE PAGE 2 OF THE ATTACHED FILE (BELOW) TO REGISTER.



			<b>Email:</b> training@ciol.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iol.org.uk/trainingcourses.asp
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1792</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Abfallentsorgung und Ressourcenschonung]]></title>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 00:20:58 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1786</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 07 July 2012

		<b>To:</b> 07 July 2012
<b>Venue:</b> Runtingersaal (Regensburg) 
<b>City: </b>Regensburg (Bavaria)
<b>Country:</b> Germany
<b>Event Details:</b> Die EU-Abfallstrategie und ihre praktische Umsetzung

			<b>Email:</b> kontakt@geopolyglob.de

			<b>Website:</b> www.geopolyglob.de
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1786</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Translating Business Film Material]]></title>
		<pubDate>Tue, 13 Dec 2011 17:36:17 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1781</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 24 March 2012

		<b>To:</b> 24 March 2012
<b>Venue:</b> Thomas Paine Study Centre
<b>City: </b>Norwich
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Translating Business Film Material with Dr Jean-Pierre Mailhac

As they strive to keep up with globalisation and rapid technological change (from video tape to CD, DVD, Internet use, iPhones, iPads), businesses constantly increase their use of film to advertise their products or train staff. The workshop will show how to optimise quality and cost when translating such material and how the translator can address the needs of not only the client and viewers, but also those of the audiovisual team involved (director, editor, sound engineer, narrator, graphics/web designer). Dr Jean-Pierre Mailhac translates, records and supervises recordings of business films. He has published articles on translation, and trains MA students and professional translators in the UK and in various European countries. Dr Jean-Pierre Mailhac translates, records and supervises recordings of business films. He has published articles on translation, and trains MA students and professional translators in the UK and in various European countries.



			<b>Email:</b> K.Konyn@uea.ac.uk

			<b>Website:</b> http://www.uea.ac.uk/lcs/eventsnews/2010-2011/Translating+workshop
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1781</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Seventh Conference on Legal Translation...]]></title>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 15:28:11 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1780</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 29 June 2012

		<b>To:</b> 01 July 2012
<b>City: </b>Pozna&#324;
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Seventh Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics)
 
The Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University will hold an international conference devoted to language and the law. Our aim is to provide a forum for discussion in those scientific fields where linguistic and legal interests converge, and to facilitate integration between linguists, computer scientists and lawyers from all around the world. 
The conference will be held over 3 days, from 29th June to 1st July 2012 in Poznan, Poland. We invite papers on the following topics:
  FORENSIC LINGUISTICS IN GENERAL 
(i)            (comparative) forensic linguistics
(ii)           forensic phonetics
(iii)         forensic authorship attribution
(iv)          forensic stylistic
(v)           linguists as expert witnesses
(vi)          linguistic features of forgeries and counterfeits of public documents
 
LEGAL TRANSLATION AND COURT INTERPRETING
(i)            legal translation;
(ii)           court interpreting;
(iii)         teaching legal translation and court interpreting
(iv)          certified translators and interpreters in legal proceedings 
(v)           mistranslation and misinterpreting in legal context
 
LEGAL LANGUAGES AND LEGAL DISCOURSE
(i)                 legal linguistics
(ii)               history of legal language
(iii)             legal terminology
(iv)             legal genres
(v)               EU legal language
(vi)             analysis of legal discourse
(vii)           structure and semantics of statutes and other legal instruments;
(viii)         development of legal languages
(ix)             legal and linguistic interpretation of texts formulated in legal language
(x)               teaching legal language
(xi)             speech style in the courtroom
(xii)           comprehensibility of legal instruments
(xiii)         Plain Language Campaigns
(xiv)         linguistic aspects of cross-examination
(xv)           technicality in legal language
 
HISTORY OF LAW AND LEGAL SYSTEMS
(i)            history of legal systems
(ii)           comparative study of legal systems
(iii)         common law versus civil law countries
 
LAWS ON LANGUAGES
(i)            language rights
(ii)           linguistic minorities and linguistic human rights
(iii)         language and disadvantage before the law
 
Plenary speakers:
Information will be available later.
 
Session proposals and any questions should be submitted to the following address: lingua.legis@gmail.com 
 
Registration:
In order to register you should submit via e-mail the following data:
 
First Name/Imi&#281;:
Surname/Nazwisko: 
University degree/tytu&#322; lub stopie&#324; naukowy: 
Address for Correspondence/adres korespondencyjny: 
E-mail: 
Institution/Instytucja wysy&#322;aj&#261;ca: 
Passport Number/numer paszportu: 
Do you need an invitation letter/czy potrzebne jest zaproszenie: 
Data for the invoice including tax identification number or equivalent/Dane do faktury wraz z numerem NIP:
Date of the money transfer/Data dokonania przelewu:
Other comments (e.g. vegetarian diet, etc.)/inne uwagi:
Presentation/referat: Yes/No   Tak/Nie
Title of the presentation (if applicable)/Tytu&#322; wyst&#261;pienia (dla prelegentów wyg&#322;aszaj&#261;cych referat):
Abstract (of 100-200 words) /streszczenie referatu (100-200 s&#322;ów)
The informative abstract (for research paper) should have the following structure (please leave the headings in your abstract):
Purpose of the research:
Scope of the research:
Methods used/Methodology/Approach/Design:
Findings:
Research limitations/implications
Practical implications:
Originality/value:
Recommendations (if applicable):
Key words:
The descriptive abstract should have the following structure (please leave the headings in your abstract):
Purpose of the research:
Scope of the research:
Methods used:
Recommendations (if applicable):
Key words:
 
Presentation slots should not exceed 30 minutes (20 minutes long presentation plus 10 minutes for questions). Power Point presentations are invited (Power Point MS Office 98-2003). Papers from the conference will be published after reviews.
 Registrations should be submitted to the following address: lingua.legis@gmail.com 
The abstracts should be sent by the end of February 2012.
Abstract acceptance notification: 15 March 2012.
Cancellation policy:
In case of cancellations the conference fee is not refunded. 
LANGUAGES: Polish, English, Spanish and German.
 Institute of Linguistics
Al. Niepodleg&#322;o&#347;ci 4, Pozna&#324;, POLAND
lingua.legis@gmail.com 
 Conference fee:
Early payment by 20 March 2011: €150.
Payment from 21 March to 20 April 2011: €175.
Payment after 21 April or on arrival: €200.
Prelegenci z Polski: 
&#61656;	400 z&#322;otych do 20 marca 2012r., 
&#61656;	500 z&#322;otych od 21 marca 2012r. do 20 kwietnia 2012r., 
&#61656;	600 z&#322;otych od 21 kwietnia oraz w dniu rozpocz&#281;cia konferencji.
S&#322;uchacze z Polski:
&#61656;	500 z&#322;otych od 21 marca 2012r. do 20 kwietnia 2012r., 
600 z&#322;otych od 21 kwietnia oraz w dniu rozpocz&#281;cia konferencji.

The conference fee includes the cost of the conference gala dinner, 3 lunches, tea breaks and publication of papers after reviews.
We kindly request you to pay the fee into the following account:
Bank Account Details:
Adam Mickiewicz University
BZ WBK 
IBAN: PL 77 1090 1362 0000 0000 3601 7903
Swift: WBK PPLPP
For: 711 802 your name and surname
Note: It is vital that you place on your money transfer the following number: 711 802 and the name and surname of the participant of the conference. 

No partial registration is envisaged, so it will not be possible to register for just one or two days.
We do not accept credit cards.
Cancellation policy:
In case of cancellations the conference fee is not refunded. 


			<b>Email:</b> lingua.legis@gmail.com

			<b>Website:</b> http://www.lingualegis.amu.edu.pl/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1780</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[17 COLÓQUIO DA LUSOFONIA]]></title>
		<pubDate>Sun, 11 Dec 2011 14:41:30 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1779</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 30 March 2012

		<b>To:</b> 04 April 2012
<b>Venue:</b> LAGOA, ANFITEATRO CÃMARA MUNICIPAL
<b>City: </b>LAGOA, SÃO MIGUEL, AZORES
<b>Country:</b> Portugal
<b>Event Details:</b> THE 17TH COLLOQUIUM ON LUSOPHONE MATTERS CENTERS ON LITERATURE OF AZOREAN EXTRACT, TRANSLATION AND LUSOPHONE MATTERS IN GENERAL

			<b>Email:</b> LUSOFONIAS@LUSOFONIAS.NET

			<b>Website:</b> WWW.LUSOFONIA2002.COM.SAPO.PT
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1779</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[SDL TRADOS Studio 2009 und 2011 Grundlagenseminar]]></title>
		<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 16:16:58 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1777</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 09 March 2012

		<b>To:</b> 09 March 2012
<b>Venue:</b> Hotel Mercure Köln City Friesenstraße
<b>City: </b>KÖLN
<b>Country:</b> Germany
<b>Event Details:</b> Please find the details here: http://www.docktrans.de/seminare/2012/03-09-sdl-trados-studio-2009-und-2011-grundlagenseminar.html

			<b>Email:</b> renate@docktrans.de

			<b>Website:</b> www.docktrans.de
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1777</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Criminal Law & Procedure: Interpreters & Translato]]></title>
		<pubDate>Sun, 04 Dec 2011 12:11:11 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1776</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 14 April 2012

		<b>To:</b> 14 April 2012
<b>Venue:</b> St Giles Hotel, WC1
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> One-Day Course
Criminal Law & Procedure for Legal Interpreters & Translators

This intensive interactive one-day course covers basic legal principles governing the elements of criminal liability, accessories, inchoate offences (eg attempts), voluntary and involuntary manslaughter. Procedure after arrest, police bail, the charge, magistrates’ courts’ composition and hearings, prosecuting authorities, crown court & summary trials and appeals, the legal profession, judges. 

No other training workshop or seminar providers offer this level of coverage in a one-day course.

See website for more details and testimonials.

Price is £150 and that includes VAT, the usual refreshments throughout the day, and lunch in a local Turkish restaurant.

 Email me for the detailed course programme and for deals & discounts.


 





			<b>Email:</b> dhutch3694@aol.com

			<b>Website:</b> www.lexacomlegal.com
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1776</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Criminal Law & Procedure: Interpreters &Translat ]]></title>
		<pubDate>Sun, 04 Dec 2011 12:03:32 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1775</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 18 February 2012

		<b>To:</b> 18 February 2012
<b>Venue:</b> St Giles Hotel, WC1
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> One-Day Course
Criminal Law & Procedure for Legal Interpreters & Translators

This interactive one-day course covers basic legal principles governing the elements of criminal liability, accessories, inchoate offences (eg attempts), voluntary and involuntary manslaughter. Procedure after arrest, police bail, the charge, magistrates’ courts’ composition and hearings, prosecuting authorities, crown court & summary trials and appeals, the legal profession, judges. 

No other training workshop or seminar providers offer this level of coverage in a one-day course.

See website for more details and testimonials.

Price is £150 and that includes VAT, the usual refreshments throughout the day, and lunch in a local Turkish restaurant.

 Email me for the detailed course programme and for deals & discounts.


 




			<b>Email:</b> dhutch3694@aol.com

			<b>Website:</b> www.lexacomlegal.com
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1775</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA["English Legal System": Interpreters & Translators]]></title>
		<pubDate>Sun, 04 Dec 2011 11:58:20 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1774</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 28 April 2012

		<b>To:</b> 28 April 2012
<b>Venue:</b> St Giles Hotel, WC1
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> "English Legal System" for Legal Interpreters & Translators

 One-Day Course: CENTRAL LONDON:   Max. 18 Participants

This intensive interactive one-day programme provides a comprehensive overview of the legal system, its framework and culture.

IT COVERS: Courts in England & Wales (civil & criminal), magistrates' courts, crown courts, county courts, the High Court, the Administrative Court, the Court of Appeal, the Supreme Court, equity, magistrates & judges, inquests, the respective roles of solicitors and barristers (law firms, partnerships, "chambers", rights of audience) and other legal professionals, procedure in court, forms of address, hearings and trials, litigation and court terminology (verdicts, judgments, orders, evidence on oath, burden and standard of proof, witnesses, examination-in-chief and cross-examination, perjury). Contempt of Court. Alternative Dispute Resolution.

Essential topics for all legal translators and interpreters, especially for those whose translation or interpreting work involves them in the civil or criminal litigation process or touches on liability issues. Lots of terminology and legal language.

No other training workshop or seminar providers offer this level of coverage in a one-day course.

See website for more details and testimonials.

Price is £150 and that includes VAT, the usual refreshments throughout the day, and lunch in a local Turkish restaurant.

 Email me for the detailed course programme and for deals & discounts.


 




			<b>Email:</b> dhutch3694@aol.com

			<b>Website:</b> www.lexacomlegal.com
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1774</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA["English Legal System": Interpreters & Translators]]></title>
		<pubDate>Sun, 04 Dec 2011 11:54:38 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1773</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 17 March 2012

		<b>To:</b> 17 March 2012
<b>Venue:</b> St Giles Hotel, WC1
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> "English Legal System" for Legal Interpreters & Translators

 One-Day Course: CENTRAL LONDON:   Max. 18 Participants

This intensive interactive one-day programme provides a comprehensive overview of the legal system, its framework and culture.

IT COVERS: Courts in England & Wales (civil & criminal), magistrates' courts, crown courts, county courts, the High Court, the Administrative Court, the Court of Appeal, the Supreme Court, equity, magistrates & judges, inquests, the respective roles of solicitors and barristers (law firms, partnerships, "chambers", rights of audience) and other legal professionals, procedure in court, forms of address, hearings and trials, litigation and court terminology (verdicts, judgments, orders, evidence on oath, burden and standard of proof, witnesses, examination-in-chief and cross-examination, perjury). Contempt of Court. Alternative Dispute Resolution.

Essential topics for all legal translators and interpreters, especially for those whose translation or interpreting work involves them in the civil or criminal litigation process or touches on liability issues. Lots of terminology and legal language.

No other training workshop or seminar providers offer this level of coverage in a one-day course.

See website for more details and testimonials.

Price is £150 and that includes VAT, the usual refreshments throughout the day, and lunch in a local Turkish restaurant.

 Email me for the detailed course programme and for deals & discounts.


 




			<b>Email:</b> dhutch3694@aol.com

			<b>Website:</b> www.lexacomlegal.com
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1773</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[English Law for Legal Translators: Contract]]></title>
		<pubDate>Sun, 04 Dec 2011 11:37:41 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1771</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 31 March 2012

		<b>To:</b> 31 March 2012
<b>Venue:</b> St Giles Hotel, WC1
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> English Law for Legal Translators: Key Terminology and Concepts in Common Law: Contract & Civil Liability

ONE-DAY Course: Max. 18 participants

This is the same very successful course I have presented in Stockholm, Copenhagen  Nice, Prague, Manchester, Bristol and in London.

It is interactive and intensive. It covers the interpretation of the terms and wording of contracts, contract law, civil liability in contract and in tort, damages, evidence, and general Common Law terminology.

This "Contract" course covers a lot more than just contracts.
 
So, if "contract" seems too specific for your needs do remember that the course also includes a large amount of basic Common Law terminology and concepts which do not relate solely to contracts, or to contracts at all. Civil liability covers liability under tort (eg accident claims) as well as liability for breach of contract.
 
The rules regarding evidence, causation, damages, mitigation of loss are all common to both. In addition there are several other essential topics such as agency, domicile, contempt of court, the new civil litigation terminology (following Lord Woolf's changes in 1999) and some basic civil litigation procedure. 

No other training workshop or seminar providers offer this level of coverage in a one-day course.

See website for more details and testimonials.

Price is £150 and that includes VAT, the usual refreshments throughout the day, and lunch in a local Turkish restaurant.

 Email me for the detailed course programme and for deals & discounts.


 






			<b>Email:</b> dhutch3694@aol.com

			<b>Website:</b> www.lexacomlegal.com
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1771</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[English Law for Legal Translators: Contract]]></title>
		<pubDate>Sun, 04 Dec 2011 11:33:41 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1770</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 03 March 2012

		<b>To:</b> 03 March 2012
<b>Venue:</b> St Giles Hotel, WC1
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> English Law for Legal Translators: Key Terminology and Concepts in Common Law: Contract & Civil Liability

ONE-DAY Course: Max. 18 participants

This is the same very successful course I have presented in Stockholm, Copenhagen  Nice, Prague, Manchester, Bristol and in London.

It is interactive and intensive. It covers the interpretation of the terms and wording of contracts, contract law, civil liability in contract and in tort, damages, evidence, and general Common Law terminology.

This "Contract" course covers a lot more than just contracts.
 
So, if "contract" seems too specific for your needs do remember that the course also includes a large amount of basic Common Law terminology and concepts which do not relate solely to contracts, or to contracts at all. Civil liability covers liability under tort (eg accident claims) as well as liability for breach of contract.
 
The rules regarding evidence, causation, damages, mitigation of loss are all common to both. In addition there are several other essential topics such as agency, domicile, contempt of court, the new civil litigation terminology (following Lord Woolf's changes in 1999) and some basic civil litigation procedure. 

No other training workshop or seminar providers offer this level of coverage in a one-day course.

See website for more details and testimonials.

Price is £150 and that includes VAT, the usual refreshments throughout the day, and lunch in a local Turkish restaurant.

 Email me for the detailed course programme and for deals & discounts.


 







			<b>Email:</b> dhutch3694@aol.com

			<b>Website:</b> www.lexacomlegal.com
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1770</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[The Biology and Management of Cancer]]></title>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 20:08:14 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1765</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 11 May 2012

		<b>To:</b> 11 May 2012
<b>Venue:</b> The Byre Theatre
<b>City: </b>St Andrews
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Professor A.J. Munro, Professor of Radiation Oncology of the University of Dundee will speak on 'The Biology and Management of Cancer'.

			<b>Email:</b> networkcoordinator@itimedical.co.uk

			<b>Website:</b> www.itimedical.co.uk
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1765</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Translating Power, Empowering Translation]]></title>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 09:45:25 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1764</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 24 May 2012

		<b>To:</b> 26 May 2012
<b>Venue:</b> Tallinn University
<b>City: </b>Tallinn
<b>Country:</b> Estonia
<b>Event Details:</b> “The study and practice of translation is inevitably an exploration of power relationships within textual practices that reflect power structures within the wider cultural context.” Susan Bassnett (1996)

The power of translation to form values and identities through interpretation cannot be underestimated. In recent years the “power turn” in translation studies has brought a broad range of new issues related to translation and translating to the attention of researchers.  
      On the one hand, translation has been researched (for instance, in the colonial, postcolonial, or globalization context) as an instrument for implementing, imposing and legitimating hegemonic political, cultural and linguistic values in a quite “invisible” and therefore particularly subtle and efficacious way.  On the other hand, the “resisting” and “contesting” potential of translation has also been emphasized, the translator being conceived of as an autonomous cultural (and political) agent capable of developing an agenda that challenges established political, cultural and linguistic values and norms. 
      Such approaches invite us to study the tensions created in translation (as well as translation studies) by hegemonic struggles which, while maintaining a certain degree of specificity, are nevertheless strictly interrelated with a given socio-historical situation in all its complexity. Questions such as the performative capacity of translations and the role of translators as agents of cultural change thus need to be addressed with particular attention to the constraints imposed and the possibilities opened by power relations, discursive formations and identity issues that dictate the agenda in different countries at different historical times.                

The conference “Translating Power, Empowering Translation: Itineraries in Translation
History" wishes to attract papers concerning the above-mentioned themes in order to discuss translation and/as power in history. We welcome both general approaches and specific comparative case-studies. Possible subjects may include:

-	translation in totalitarian and authoritarian regimes;
-	un/paralleled paths in the methodologies of researching (post)colonial and (post)soviet translation; 
-	translation and globalisation: the role of state, market and translators in the establishment  of translation politics;
-	translators, agency and commitment;
-	translation: gender, power and subversion;
-	translation strategies and their performative capacities;  
-	political history, cultural history and translation history: overlapping areas, discrepancies and contradictions;

Confirmed keynote speaker Prof. Lawrence Venuti.

The conference will work in the format of plenary and section sessions. The presentation time is 20 minutes plus 10 minutes for discussion. The working language of the conference is English.
 

Proposals for papers (in English, no longer than 250 words) should be submitted by November 30, 2011 to the following e-mail address: 
	katiliina.gielen@ut.ee

Notification of acceptance will be sent out no later than December 15, 2011.

The conference is organized by the Institute of Germanic-Romance Languages and Cultures and the Estonian Institute of Humanities of Tallinn University, in collaboration with the Department of English, Institute of Germanic, Romance and Slavonic Languages, University of Tartu, in the framework of the Estonian Science Foundation grant “Translators (Re)shaping Culture Repertoire”.

In case of questions, please do not hesitate to contact us. 

Organizing committee:
Anne Lange (Tallinn University), anne.lange@tlu.ee 
Daniele Monticelli (Tallinn University), daniele.monticelli@tlu.ee 
Katiliina Gielen (University of Tartu), katiliina.gielen@ut.ee


Please feel free to circulate this CFP.


			<b>Email:</b> anne.lange@tlu.ee
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1764</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[ELIA Networking Days Bologna]]></title>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2011 11:49:22 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1763</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 03 October 2013

		<b>To:</b> 05 October 2013
<b>Venue:</b> TBD
<b>City: </b>Bologna
<b>Country:</b> Italy
<b>Event Details:</b> This fifteenth edition of ELIA’s Networking Days brings together multinational and local LSPs to share their experience and know-how on different aspects of everyday business. For more information, please visit our website.

			<b>Email:</b> info@elia-association.org

			<b>Website:</b> http://www.networking-days.org
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1763</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[ELIA Networking Days Brussels]]></title>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2011 11:46:29 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1762</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 09 May 2013

		<b>To:</b> 11 May 2013
<b>Venue:</b> TBD
<b>City: </b>Brussels
<b>Country:</b> Belgium
<b>Event Details:</b> This fourteenth edition of ELIA’s Networking Days brings together multinational and local LSPs to share their experience and know-how on different aspects of everyday business. For more information, please visit our website.

			<b>Email:</b> info@elia-association.org

			<b>Website:</b> http://www.networking-days.org
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1762</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[ELIA Networking Days Madrid]]></title>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2011 11:38:44 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1761</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 04 October 2012

		<b>To:</b> 06 October 2012
<b>Venue:</b> TBD
<b>City: </b>Madrid
<b>Country:</b> Spain
<b>Event Details:</b> This thirteenth edition of ELIA’s Networking Days brings together multinational and local LSPs to share their experience and know-how on different aspects of everyday business. For more information, please visit our website.

			<b>Email:</b> info@elia-association.org

			<b>Website:</b> http://www.networking-days.org
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1761</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[ELIA Networking Days Madrid]]></title>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2011 11:30:57 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1760</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 03 May 2012

		<b>To:</b> 05 May 2012
<b>Venue:</b> Círculo de Bellas Artes
<b>City: </b>Madrid
<b>Country:</b> Spain
<b>Event Details:</b> This twelfth edition of ELIA’s Networking Days brings together multinational and local LSPs to share their experience and know-how on different aspects of everyday business. For more information, please visit our website.

			<b>Email:</b> info@elia-association.org

			<b>Website:</b> http://www.networking-days.org
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1760</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[CANCELLED - New Year Networking for Interpreters]]></title>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2011 22:55:15 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1759</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 10 February 2012

		<b>To:</b> 10 February 2012
<b>Venue:</b> RAF Club, Piccadilly
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> A networking event for interpreters: an opportunity to meet and discuss current developments in the interpreting field and exchange tips or information.

			<b>Email:</b> Julie.Hobbs@iol.org.uk
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1759</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Translation Memory Tools (SDL Trados) ]]></title>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2011 17:16:09 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1755</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 05 July 2012

		<b>To:</b> 06 July 2012
<b>Venue:</b> 84 Moorgate, London EC2M 6SQ
<b>City: </b>London 
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This course is aimed at practising translators seeking to enhance their technical skills and to increase their productivity; Translation students, and linguists with an interest in translation.

This course will  provide:
- a solid grounding in the use of TM tools (SDL Trados Studio);   
- a general training in the principles of translation memory (TM).

Participants will gain the confidence to learn other translation memory packages independently.


			<b>Email:</b> interpreting-translation@londonmet.ac.uk

			<b>Website:</b> http://www.londonmet.ac.uk/depts/hal/shortcourses/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1755</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Translating Literary Texts Summer School]]></title>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2011 16:59:11 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1754</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 02 July 2012

		<b>To:</b> 06 July 2012
<b>Venue:</b> 84 Moorgate, London EC2M, 6SQ
<b>City: </b>London 
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This course is suitable for Comparative Literature Students, Translation students, and practising translators.  

Participants will  acquire new skills in order to translate fiction, poetry and drama.  They will gain 
an understanding of non-specialist texts.

Delegates will explore the main issues of literary texts and literary translation.  They will practise	 translation on a wide range of texts and gain an understanding of the literary translation publishing industry.

 


			<b>Email:</b> interpreting-translation@londonmet.ac.uk

			<b>Website:</b> http://www.londonmet.ac.uk/depts/hal/shortcourses/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1754</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Training Trainers of Interpreting Studies]]></title>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2011 16:02:27 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1753</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 25 June 2012

		<b>To:</b> 29 June 2012
<b>Venue:</b> 84 Moorgate, London EC2M 6SQ
<b>City: </b>London 
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This course is for:
- professional interpreters (Public Service and Conference Interpreting), with an interest and experience in teaching interpreting skills (at Further and Higher Education levels), and wishing to enhance their pedagogic methodology.

The course will provide:
- pedagogical guidance when teaching interpreting;
- support for lesson planning, class interaction, assessment and feedback;
- help to develop teaching expertise;
-  advice in developing teaching materials;
- teacher support to build confidence
and to understand teaching methodologies applied to interpreting studies;
- sharing of teaching experience (peer observation offered).


			<b>Email:</b> interpreting-translation@londonmet.ac.uk

			<b>Website:</b> http://www.londonmet.ac.uk/depts/hal/shortcourses/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1753</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Subtitles and Language Learning]]></title>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 17:10:05 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1752</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 13 September 2012

		<b>To:</b> 14 September 2012
<b>Venue:</b> University of Pavia (Italy)
<b>City: </b>Pavia
<b>Country:</b> Italy
<b>Event Details:</b> The conference’s main objective is to highlight the importance of the use of subtitled audiovisual materials in formal teaching/learning contexts (primary, secondary, tertiary education), and in informal contexts (individual language learning for adult learners).

			<b>Email:</b> subtitles@unipv.it

			<b>Website:</b> www.unipv.it/sllconf
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1752</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Subtitles and Language Learning]]></title>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 17:02:41 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1751</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 13 September 2012

		<b>To:</b> 14 September 2012
<b>Venue:</b> University of Pavia (Italy)
<b>City: </b>Pavia
<b>Country:</b> Italy
<b>Event Details:</b> The conference’s main objective is to highlight the importance of the use of subtitled audiovisual materials in formal teaching/learning contexts (primary, secondary, tertiary education), and in informal contexts (individual language learning for adult learners).

			<b>Email:</b> subtitles@unipv.it

			<b>Website:</b> www.unipv.it/sllconf
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1751</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Aktuelle Entwicklungen im Zivil- und Strafrecht]]></title>
		<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 15:51:17 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1747</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 10 February 2012

		<b>To:</b> 11 February 2012
<b>Venue:</b> Neues Rathaus Merzig (Saarland), Brauerstr. 5,
<b>City: </b>Merzig
<b>Country:</b> Germany
<b>Event Details:</b> Professionelles Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich erfordert bestimmte Rechtskenntnisse, deren Grundlagen in dieser zweitägigen Veranstaltung vermittelt werden. In diesem Seminar wird insbesondere auf die für Übersetzer und Dolmetscher relevanten aktuellen Entwicklungen des deutschen Zivil- und Strafrechts eingegangen. Es werden ebenfalls die wichtigsten Quellen für elektronische Recherchen vorgestellt und anhand authentischer Doku¬mente zum Thema „Vertragspraxis“ ein praxisnaher Einblick in den Tätigkeitsbereich vereidigter Übersetzer und Dolmetscher gegeben. In den Veranstal¬tungen können erfahrene Übersetzer und Dolmetscher ihre Rechtskenntnisse auffrischen, Studierende und Berufsanfänger wiederum einen ersten Einblick in diesen Themenbereich bekommen. Wir freuen uns auf Ihre Teilnahme!

			<b>Email:</b> info@eear.eu

			<b>Website:</b> www.eear.eu
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1747</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Deutsch für Konferenzdolmetscher/innen]]></title>
		<pubDate>Wed, 19 Oct 2011 16:42:18 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1742</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 29 February 2012

		<b>To:</b> 09 March 2012
<b>Venue:</b> FTSK Germersheim
<b>City: </b>Germersheim
<b>Country:</b> Germany
<b>Event Details:</b> Dieser Kurs richtet sich an frisch graduierte KonferenzdolmetscherInnen mit bis zu 5 Jahren Berufserfahrung. Außerdem sollen auch erfahrene DolmetscherInnen angesprochen werden, die bisher noch wenig mit Deutsch als Passivsprache gearbeitet haben. 
Kursziele/Inhalte:
Block I: Verbesserung der sprachlichen und landeskundlichen Kompetenz: Wortschatzerweiterung, Analyse von TV-Sendungen, Verbesserung des Hörverständnisses,
Block II: Praktische Dolmetschübungen (Simultan, auf Wunsch Konsekutiv) mit hochmoderner Dolmetschanlage.  3 Konferenzen.

			<b>Email:</b> isg@uni-mainz.de

			<b>Website:</b> http://www.isg-uni-mainz.de/kurs.php?kurseID=2
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1742</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Pricing Workshop]]></title>
		<pubDate>Mon, 17 Oct 2011 16:22:55 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1741</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 13 February 2012

		<b>To:</b> 13 February 2012
<b>Venue:</b> Europe House, Smith Square
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> A panel of speakers including Konstantin Kisin and Joanna Waller will debate and discuss pricing strategies and offer some advice.

			<b>Email:</b> peter@lintononline.co.uk

			<b>Website:</b> http://www.iti-lrg.org.uk/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1741</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Revision/Preparation for the DPSI oral examination]]></title>
		<pubDate>Thu, 13 Oct 2011 13:09:13 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1737</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 06 June 2012

		<b>To:</b> 15 June 2012
<b>Venue:</b> London Metropolitan University
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Ideal for students taking the DPSI examination (English Law option) 2012, and who wish to prepare the topics of the interpreting tasks with role plays and sight translations.

Documents related to the exam topic for 2012 will be used.   Participants will be able to research the exam topic (officially announced by CIoL), its related terminology, and background information.  

	

			<b>Email:</b> interpreting-translation@londonmet.ac.uk

			<b>Website:</b> http://www.londonmet.ac.uk/depts/hal/shortcourses/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1737</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Editing and Proof Reading for Translators]]></title>
		<pubDate>Wed, 12 Oct 2011 16:24:24 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1736</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 16 March 2012

		<b>To:</b> 17 March 2012
<b>Venue:</b> London Metropolitan University
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This two-day course will provide an overview of the main concepts related to proof reading, editing and revising, and will reflect on the essential role they play in translation.

Participants will practise the skills needed for editing and proof reading texts in the Target Language, as well as revision and self-revision skills to produce publishable translations.


			<b>Email:</b> interpreting-translation@londonmet.ac.uk

			<b>Website:</b> http://www.londonmet.ac.uk/depts/hal/shortcourses/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1736</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[ITA 2012 Annual Conference]]></title>
		<pubDate>Tue, 12 Jul 2011 14:55:06 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1655</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 13 February 2012

		<b>To:</b> 15 February 2012
<b>Venue:</b> Crowne Plaza Hotel
<b>City: </b>Jerusalem
<b>Country:</b> Israel
<b>Event Details:</b> THis is is Israel's largest annual meeting of language professionals, with 3 days of workshops, lectures, discussions and networking. Proceedings in English and Hebrew.

			<b>Email:</b> conf@ita.org.il

			<b>Website:</b> www.ita.org.il
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1655</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[didTRAD2012: Seminar]]></title>
		<pubDate>Sat, 09 Jul 2011 14:50:55 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1652</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 18 June 2012

		<b>To:</b> 20 June 2012
<b>Venue:</b> Universitat Autònoma de Barcelona
<b>City: </b>Barcelona
<b>Country:</b> Spain
<b>Event Details:</b> FIRST SPECIALIST SEMINAR ON THE DIDACTICS OF TRANSLATION (18-20 June 2012)

This seminar focuses on training translator trainers and is aimed at Master’s and PhD students, new teachers of translation, and professional translators who are interested in teaching.

			<b>Email:</b> cg.didtrad.pacte@uab.cat

			<b>Website:</b> http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/didtrad-2012
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1652</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[didTRAD2012: Conference]]></title>
		<pubDate>Sat, 09 Jul 2011 14:48:19 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1651</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 21 June 2012

		<b>To:</b> 22 June 2012
<b>Venue:</b> Universitat Autònoma de Barcelona
<b>City: </b>Barcelona
<b>Country:</b> Spain
<b>Event Details:</b> FIRST INTERNATIONAL CONFERENCE ON RESEARCH INTO THE DIDACTICS OF TRANSLATION (didTRAD) / VIII INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRANSLATION, Dept of Translation and Interpreting (21-22 June 2012)

The aim of this conference is to bring together researchers in all fields pertaining to translator and interpreter training.

			<b>Email:</b> cg.didtrad.pacte@uab.cat

			<b>Website:</b> http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/didtrad-2012
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1651</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Training Teachers of Translation ]]></title>
		<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 16:15:35 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1001</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 11 June 2012

		<b>To:</b> 22 June 2012
<b>Venue:</b> London Metropolitan University
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This two-week course  from 11 to 22 June 2012 (10 to 1 pm)  is aimed at professional translators (in-house and freelance), with an interest and experience in teaching translation skills (at further and higher education), and who wish to enhance their pedagogic methodology.

			<b>Email:</b> Interpreting-translation@londonmet.ac.uk

			<b>Website:</b> http://www.londonmet.ac.uk/depts/hal/shortcourses/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1001</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Intensive Course in Subtitling]]></title>
		<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 15:53:02 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1000</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 17 May 2012

		<b>To:</b> 19 May 2012
<b>Venue:</b> London Metropolitan University
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This three-day course will give students an overview of the main characteristics of subtitling as opposed to other audiovisual translation modes and of the different types of subtitles produced nowadays.  

Participants will be introduced to  the complex semiotic essence of audiovisual texts and to the main constraints affecting the production of subtitles (spatial and temporal constraints).


			<b>Email:</b> Interpreting-translation@londonmet.ac.uk

			<b>Website:</b> http://www.londonmet.ac.uk/depts/hal/shortcourses/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1000</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Improve your Voice and Speech]]></title>
		<pubDate>Mon, 10 Nov 2008 10:35:23 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=768</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 17 February 2012

		<b>To:</b> 17 February 2012
<b>Venue:</b> London Metropolitan University
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This one-day course on 17 February 2012 
(10 am to 5 pm) aims to improve the knowledge and practice of voice care and clarity of speech in English with targeted exercises and to improve your work as an interpreter.  This course is also useful for translators who use voice activated software.   

You will also be learning how the Alexander technique can be a great way to relax after a hard day at work and the good posture and alignment it encourages is a big energy saver and a must for a released and easy vocal tone.





			<b>Email:</b> Interpreting-translation@londonmet.ac.uk

			<b>Website:</b> http://www.londonmet.ac.uk/depts/hal/shortcourses/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=768</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[2nd International Clinical Linguistics Conference]]></title>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2008 07:17:56 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=728</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 11 November 2090

		<b>To:</b> 13 November 2090
<b>City: </b>Madrid
<b>Country:</b> Spain
<b>Event Details:</b> Research on linguistics linked to language disorders has a long tradition in Europe and in the United States. In Spain this is a growing field in Applied Linguistics, although it has expanded considerably over the last decade.

			<b>Email:</b> elena.garayzabal@uam.es  

			<b>Website:</b> http://www.uam.es/2clc/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=728</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[International Translation Summer School 2012]]></title>
		<pubDate>Thu, 04 Oct 2007 13:54:29 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=426</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 25 June 2012

		<b>To:</b> 06 July 2012
<b>Venue:</b> London Metropolitan University
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This two-week course from 25 June to 7 July 2012 (10 to 1)  aims: 

- to make participants aware of the culture bound nature of languages and of the need to accommodate cultural connotations in translation 
- to provide participants with strategies for transferring cultural meanings 
- to introduce participants to the terminology used in analysing translation problems and procedures.




			<b>Email:</b> Interpreting-translation@londonmet.ac.uk

			<b>Website:</b> http://www.londonmet.ac.uk/depts/hal/shortcourses/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=426</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Introduction to Conference Interpreting ]]></title>
		<pubDate>Thu, 30 Aug 2007 15:06:54 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=381</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 09 July 2012

		<b>To:</b> 13 July 2012
<b>Venue:</b> London Metropolitan University
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> A one-week course from 9 to 13 July 2012 (10.30 to 15.30) at our City Campus in Moorgate.   This course will help: 

-  to understand the working environment of the conference setting;
-  to acquire the basic skills used in conference interpreting
-  to practise simultaneous interpreting with authentic speeches and presentations
-  to understand and assess one's own performance.

Students will only be admitted following an interview with a lecturer.


			<b>Email:</b> Interpreting-translation@londonmet.ac.uk

			<b>Website:</b> http://www.londonmet.ac.uk/depts/hal/shortcourses/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=381</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Introduction to Diplomatic Interpreting ]]></title>
		<pubDate>Thu, 30 Aug 2007 12:53:22 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=380</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 25 June 2012

		<b>To:</b> 29 June 2012
<b>Venue:</b> London Metropolitan University
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This one-week course from 25 to 29 June (10 to 1) is ideal for :

- interpreters who are trained in conference interpreting but lack recent practice;
- students who need extra practice in consecutive, liaison, and whispered interpreting;
- interpreting students wanting to understand and practise techniques when interpreting for talks, negotiations, interviews and other formal and informal meetings.

The course aims to help in:  

-  the understanding and practising of  the techniques used during consecutive, liaison, and whispered interpreting in the diplomatic environment (political talks, consular situations, visa interviews, diplomatic receptions); 
-  the understanding of the role of the diplomatic Interpreter and of the Code of Conduct for diplomatic interpreters;
-  the understanding of one's own performance, thanks to detailed feedback and guidance from lecturers/interpreters;
-  the identifying of the  key areas for personal development.

Students will only be admitted following an interview with a lecturer.


			<b>Email:</b> Interpreting-translation@londonmet.ac.uk

			<b>Website:</b> http://www.londonmet.ac.uk/depts/hal/shortcourses/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=380</guid>
	</item>
	
</channel>
</rss>

