<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/ice/rss/ice.xsl" version="1.0"?>
<rss version="2.0">
<channel>
	<title>ICE Upcoming Events</title>
	<link>http://www.iti.org.uk/ice/</link>
	<description><![CDATA[ICE Upcoming Events]]></description>
	<language>en</language>
	<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 00:07:39 GMT</pubDate>

	<generator>4FX RSS Generator</generator>
	<ttl>10</ttl>
	
	<item>
		<title><![CDATA[ATC Conference 2010]]></title>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 13:04:56 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1359</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 23 September 2010

		<b>To:</b> 23 September 2010
<b>Venue:</b> School of African Studies, University of London
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Early Bird Booking Form/Call for Papers
Under the broad heading of 'Evolution of the Translation Industry - planning for success' the ATC is also inviting members of the industry to submit ideas for papers to be presented at the annual conference.  

Among the topics to be covering include:

Implementing change in your translation business 
Marketing/ selling translations, Advance Power Management (APM), customer service 
Attracting investors 
Plugging into the localization market 
Technical advances and getting ahead of the curve 
Attracting the best people and working effectively with your freelance suppliers 

If you would like to submit an idea for a paper that you believe would fit into the overall theme or tackle any of the specific topics headings listed above, please submit the idea to: generalsecretary@atc.org.uk 



			<b>Email:</b> info@atc.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.atc.org.uk/annual_conference2010.htm
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1359</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Second Int’l Conference on Interpreting Quality]]></title>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2010 20:47:09 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1358</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 24 March 2011

		<b>To:</b> 26 March 2011
<b>Venue:</b> Casa de la Cultura
<b>City: </b>Almuñécar
<b>Country:</b> Spain
<b>Event Details:</b> The aim of this conference is to identify current methodological trends in the research on Quality of language interpreting (conference interpreting, public-service interpreting, sign-language interpreting, etc.).

			<b>Email:</b> ecis.granada<<at>>gmail.com

			<b>Website:</b> http://ecis.ugr.es/2011.htm
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1358</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[ProZ.com translation consumer virtual conference]]></title>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2010 14:22:16 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1357</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 10 November 2010

		<b>To:</b> 10 November 2010
<b>Venue:</b> http://www.proz.com/translation3
<b>City: </b>Online
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Three exciting events designed to provide tools and opportunities for the three players in the translation equation to network, collaborate, learn and have fun. All three are 100% free to attend! 

•	Freelance translators event: September 30th, 2010 (International Translation Day) 
•	Translation agency event: October 13th, 2010 
•	Global translation consumer event: November 10th, 2010 

For more information, please visit http://www.proz.com/translation3 

ProZ.com virtual conferences offer attendees unparalleled access to educational content, networking opportunities and more, all within a rich and engaging online environment. 

			<b>Email:</b> drew@proz.com

			<b>Website:</b> http://www.proz.com/translation3
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1357</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[ProZ.com translation agency virtual conference]]></title>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2010 14:20:13 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1356</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 13 October 2010

		<b>To:</b> 13 October 2010
<b>Venue:</b> http://www.proz.com/translation3
<b>City: </b>Online
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Three exciting events designed to provide tools and opportunities for the three players in the translation equation to network, collaborate, learn and have fun. All three are 100% free to attend! 

•	Freelance translators event: September 30th, 2010 (International Translation Day) 
•	Translation agency event: October 13th, 2010 
•	Global translation consumer event: November 10th, 2010 

For more information, please visit http://www.proz.com/translation3 

ProZ.com virtual conferences offer attendees unparalleled access to educational content, networking opportunities and more, all within a rich and engaging online environment. 


			<b>Email:</b> drew@proz.com

			<b>Website:</b> http://www.proz.com/translation3
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1356</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[ProZ.com freelance translator virtual conference]]></title>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2010 14:16:41 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1355</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 30 September 2010

		<b>To:</b> 30 September 2010
<b>Venue:</b> http://www.proz.com/translation3 
<b>City: </b>Online
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Three exciting events designed to provide tools and opportunities for the three players in the translation equation to network, collaborate, learn and have fun. All three are 100% free to attend! 

•	Freelance translators event: September 30th, 2010 (International Translation Day) 
•	Translation agency event: October 13th, 2010 
•	Global translation consumer event: November 10th, 2010 
For more information, please visit http://www.proz.com/translation3 

ProZ.com virtual conferences offer attendees unparalleled access to educational content, networking opportunities and more, all within a rich and engaging online environment. 


			<b>Email:</b> drew@proz.com

			<b>Website:</b> http://www.proz.com/translation3 
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1355</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Mediterranean Editors and Translators Meeting 2010]]></title>
		<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 20:12:37 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1354</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 28 October 2010

		<b>To:</b> 30 October 2010
<b>Venue:</b> Universitat Rovira i Virgili
<b>City: </b>Tarragona
<b>Country:</b> Spain
<b>Event Details:</b> The program is nearly completed and registration is now open for the 6th annual meeting of the Mediterranean Editors and Translators (MET) association

METM10: Facilitating knowledge transfer – 
through editing, translation, coaching
http://www.metmeetings.org

28-30 October 2010
Universitat Rovira i Virgili
Campus Catalunya, Tarragona, Spain

Proposals for poster presentations are still being accepted. See the call for participation at http://www.metmeetings.org/index.php?page=metm10_call 

MET meetings explore the nature of written and spoken texts in professional disciplines that communicate knowledge internationally through English, as well as the processes through which language support providers (translators, editors, coaches and other advisors) assist with writing, preparing for publication, or oral presentation of knowledge and culture in English. 

The program of METM10 includes presentations on criteria for excellence in modern English writing, corpus-guided editing and translation, oral presentation coaching to non-native speakers of English, editorial training to overcome cultural barriers, effective design and use of slides in oral presentations, impromptu interpreting, and much more. For the full list of accepted presentations and abstracts, go to:
http://www.metmeetings.org/index.php?page=metm10_program 

The program will also include two half-day workshop sessions with a choice of nine workshops.

Tarragona is a compact, attractive city with reasonably priced accommodation and a range of low-cost flights to the local airport, Reus. Barcelona airport is also close and has a direct coach service to Tarragona. Information about travel and hotels and details of the extensive social program planned for the meeting are available on the METM10 pages of the MET website. 

All information regarding registration can be found at:
http://www.metmeetings.org/index.php?page=metm10_registration 
Please note that the early-bird deadline is 12 September 2010.


			<b>Website:</b> http://www.metmeetings.org/index.php?page=metm10_registration 
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1354</guid>
	</item>
	Date Invalid
	<item>
		<title><![CDATA[ITI German Network - Annual Workshop - 24th to 26th September 2010]]></title>
		<pubDate></pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1353</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 24 September 2010

		<b>To:</b> 26 September 2010
<b>Venue:</b> German Network Work and Playshop - YHA Manchester
<b>City: </b>Manchester
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Friday 24th September 2010 - Sunday 26th September

This is the ITI German Network Annual Workshop event combining professional development with a lively social programme.

The workshop is to be held on Saturday 25th September 2010.

Cost for German Network members - £55.00

Cost for non-German Network members - £65.00

			<b>Email:</b> heidi.kerschl@gmail.com
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1353</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Conference on “Music, Poetry and Translation”]]></title>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2010 23:57:32 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1352</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 29 October 2010

		<b>To:</b> 31 October 2010
<b>Venue:</b> Barnard College
<b>City: </b>New York City
<b>Country:</b> United States of America
<b>Event Details:</b> 
BARNARD COLLEGE CENTER FOR TRANSLATION STUDIES
International Conference on “Music, Poetry and Translation”
Barnard College, New York City
October 29-31, 2010

Preliminary program
(at July 12, 2010)


Abstract:
Analogies between poetry and music go back thousands of years, to the very origins of poetry itself. Poetry, we are told, is music, or at least more like music than other uses of language. Poetry translation also goes back a very long way. And so does the idea that music cannot be translated.... If poetry is music (or at least is characterized by a musical element), and music cannot be translated, how is a translator to cope with the music in poetry? That simple question has never been addressed directly and systematically, but it is one that binds together translators themselves, and two of the academic fields of inquiry that have proved most compelling over recent years: translation studies, and word and music studies. This conference will bring together people across the spectrum, from philosophers of aesthetics who have studied how words cope with the strange phenomenon we call music, to literature specialists who have dealt both in theory and in practice with how music in poetry passes from one language to another, and experts on the history of translation. The interdisciplinary nature of this conference will ensure multiple approaches to the problem, and cast new light, we hope, on one of the most challenging questions for literary translation.

Speakers:
Ronnie Apter (Central Michigan University), Emerita Professor of English 
Scott Burnham (Princeton University), Music
Peter Connor (Barnard College), French 
Peter Dayan (University of Edinburgh), Word and Music Studies
Peter France (University of Edinburgh), Emeritus Professor of French
Marc Froment-Meurice (Vanderbilt University), French
Marylin Gaddis Rose (SUNY-Binghamton), Comparative Literature
Susan Gillespie (Bard College), independent translator
Lydia Goehr (Columbia University), Music and Philosophy
John Hamilton (Harvard University), Comparative Literature and Classics
Kenneth Haynes (Brown University), Comparative Literature and Classics
Robert Hullot-Kentor (Long Island University), Philosophy 
Charlotte Mandell, independent translator 
Brian O’Keeffe (Barnard College), French 
John Sallis (Boston College), Philosophy
Clive Scott (University of East Anglia), Emeritus Professor of European Literature
 
Location:
Event Oval, The Diana Center
Barnard College
New York City
U.S.A.

For a map of the Barnard campus:
http://www.barnard.edu/visitors/barnard.html

Dates:
Friday, October 29, 9:30 a.m.-5:30 p.m.
Saturday, October 30, 9:30 a.m.-5:30 p.m.
Sunday, October 31, 10 a.m.-1 p.m.

Contact:
Susan Johnson
Co-ordinator, Barnard Center for Translation Studies
sjohnson@barnard.edu
(212) 851-5979

Website:
www.barnard.edu/translation/mpt_conference.htm
N.B. See the conference website for program updates.

			<b>Email:</b> sjohnson@barnard.edu

			<b>Website:</b> http://www.barnard.edu/translation/mpt_conference.htm
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1352</guid>
	</item>
	Date Invalid
	<item>
		<title><![CDATA[Translation Workshop]]></title>
		<pubDate></pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1351</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 16 October 2010

		<b>To:</b> 16 October 2010
<b>Venue:</b> University of Leeds
<b>City: </b>Leeds
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Annual Translation Workshop
Saturday, 16 October 2010 Joint ITI / University of Leeds,Michael Sadler Building, LS2 9JT
ITI is delighted that the University of Leeds has agreed to co-host this year’s Translation Workshop. In response to popular demand, this year’s event will be on a Saturday.

The Annual Translation Workshop is always well attended and is widely acknowledged as an enjoyable and valuable learning opportunity for all experience levels. Participants have the opportunity to meet in different language groups to discuss & translate texts. As well as making your own contributions, you will be able to learn from the skills and experience of other translators. Ambiguities and linguistic points can be debated within the groups before a general plenary discussion rounds off the event.

The workshop will comprise:

	Practical translation in language groups
	A choice of texts
	An informal and cooperative ambience

Texts will be available in English, French, German, Italian and Spanish and other languages depending on demand. Subjects will range from legal, technical and popular press material to light-hearted material. You can change language group during the course of the day.

The Workshop will be held at the main city campus of the University of Leeds on Saturday, 16 October 2010, from 9.30am to 5.00pm. The fee will be £45 for members and £58 for non members of ITI inclusive of 17.5% VAT and will include handouts, lunch and refreshments. 

Links to local accommodation information will be provided on booking.

For full details and booking forms, visit the ITI website at www.iti.org.uk.  

What people said about the 2008 and 2009 Translation Workshops:

“Concentrated, relevant content in a relaxed and unchallenging setting with well prepared material.”

“An excellent opportunity to bounce ideas;  a great learning experience and good fun too”. 

 To reserve your place, please complete and submit the booking form below.


			<b>Email:</b> development@iti.org.uk

			<b>Website:</b> www.iti.org.uk
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1351</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Technical Communication UK 2010]]></title>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 14:04:38 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1349</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 21 September 2010

		<b>To:</b> 23 September 2010
<b>Venue:</b> The Oxford Belfry Hotel,
<b>City: </b>Nr Thame, Oxfordshire 
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This is the largest UK conference for technical communicators.  Technical Communication UK is the annual conference that aims to meet the needs of technical communicators, their managers and clients, from every corner of the industry including localization, documentation, translation.

The dates and venue are 21-23 September, at The Oxford Belfry, near Thame in Oxfordshire. Bookings for Exhibitors/Sponsor places are now being taken as well as registration for Delegates.

TCUK 2010 will deliver more than 30 sessions over three days, with presentations, workshops, case studies, and hands-on product demonstrations from experts in their field.  

In addition this year we are presenting a dedicated stream on e-learning. 

For details of the speakers, topics and programme - plus how you can get involved, please go to the dedicated conference website.

			<b>Email:</b> istc@istc.org.uk

			<b>Website:</b> www.technicalcommunicationuk.com
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1349</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Certified Localisation Professional Course]]></title>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 09:11:52 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1348</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 13 September 2010

		<b>To:</b> 16 September 2010
<b>Venue:</b> London Metropolitan University 
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> TILP’s mission is to develop professional practices in localisation globally. This  implies that training has to be accessible, affordable and ongoing. The CLP Level 1 programme provides an entry-level course for linguists, engineers and managers combining online and onsite elements with 
a temporary tools distribution. 

Successful participants (CLP participants who achieved a minimum score of 55%) will achieve the TILP CLP certificate, an accreditation that is internationally recognisable by localisation service providers, software vendors and localisation institutions. 
Once certified, participants will receive a FREE permanent tools distribution.

			<b>Email:</b> clp@tilponline.org

			<b>Website:</b> http://www.tilponline.org/clp_level_1
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1348</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Translating and the Computer 32]]></title>
		<pubDate>Wed, 30 Jun 2010 17:17:27 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1344</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 18 November 2010

		<b>To:</b> 19 November 2010
<b>Venue:</b> De Vere West One
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Supported by BCS NLTSG, EAMT, ITI, TILP
This will be the thirty-second conference in the series. This event draws together a diverse group of delegates, who gain new insights and brainstorm ideas on the use of information technology for translation. In general, the areas looked at are:

language resources exchange 
tools, technologies and standards 
web-based collaboration models 
translation process control 

Talks are slanted towards a practitioner's point of view, even when dealing with the latest product developments and theoretical research. The papers (and the presentations) shall focus on the user aspects of translation or translation-related software.

			<b>Email:</b> conferences@aslib.com

			<b>Website:</b> www.aslib.com
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1344</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[FIT XIX Congress ]]></title>
		<pubDate>Wed, 30 Jun 2010 12:44:07 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1343</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 01 August 2011

		<b>To:</b> 04 August 2011
<b>Venue:</b> Hilton San Francisco Union Square
<b>City: </b>San Francisco
<b>Country:</b> United States of America
<b>Event Details:</b> The International Federation of Translators XIX World Congress—Bridging Cultures—will bring together translators, interpreters, terminologists, and other professionals from all over the world to discuss topical issues. Over 75 educational sessions will be offered in a variety of categories. Events and activities will allow for opportunities to network, mingle, and socialize.

			<b>Email:</b> secretariat@fit-ift.org 

			<b>Website:</b> http://fit2011.org/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1343</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[PROJECT Tokyo 2010]]></title>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2010 09:09:40 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1342</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 11 September 2010

		<b>To:</b> 11 September 2010
<b>Venue:</b> TKP Shinagawa
<b>City: </b>Tokyo
<b>Country:</b> Japan
<b>Event Details:</b> This year's theme: Tools and Workshops: Better, Faster, Richer

The program will consist of introductions to translation tools, workshops to improve practical skills, and informative sessions from industry specialists.

Visit the conference website for more details: http://project.jat.org/

PROJECT Tokyo 2010 (PT2010) is the third in the Japan Association of Translators' PROJECT (PROfessional Japanese-English Conference on Translation) series.
To encourage maximum participation and interaction between prospective, new and experienced translators alike, PROJECTs are held in central locations and reasonably priced. Presentations are short (around 50 minutes), to the point, and primarily focus on practical, hands-on aspects of translation. The first two were held in Tokyo (2008) and Osaka (2009) and were smashing successes.

			<b>Email:</b> pt2010@jat.org

			<b>Website:</b> http://project.jat.org/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1342</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Running your own business - legal and accounting a]]></title>
		<pubDate>Tue, 22 Jun 2010 10:54:55 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1339</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 09 September 2010

		<b>To:</b> 09 September 2010
<b>Venue:</b> Internet
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> A webinar aimed at individuals based in the UK, who are already running their own business and looking for some tax and accounting tips, or who are thinking about setting up and are not sure about the best way to do so.  This will be of interest to both linguists and non-linguists.

			<b>Email:</b> lucinda@ecpdwebinars.co.uk

			<b>Website:</b> www.ecpdwebinars.co.uk
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1339</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[ Around the Worldfast-Sydney-WF Pro Tr Level 1]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 22:05:05 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1338</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 12 October 2010

		<b>To:</b> 12 October 2010
<b>City: </b>Sydney
<b>Country:</b> Australia
<b>Event Details:</b> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
<html 
<head 
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="content-type" 
  <titleWFProL1_English300</title 
</head 
<body 
<img style="width: 193px; height: 220px;" alt="Wordfast Pro Logo"
 src="http://www.wordfast.fr/box_wfpro.jpg"<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION</span<br 
<br 
This training will be devoted to setting up and using the general
features of Wordfast Pro. A workflow approach from translation quoting
to delivery will be used and practical exercises will focus on creating
and using glossaries and translation memories, as well as handling
references and various file formats. Time permitting, we'll learn how
to create a translation memory from past translations using the WF
Align tool.<br 
<br 
<img style="width: 300px; height: 224px;"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice"
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"LEARNING
OBJECTIVES</span<br 
<br 
By the end of this training, you will be able to use Wordfast Pro to:<br 
<ol 
  <liCreate a translation project</li 
  <liCreate a translation memory
and glossaries</li 
  <liImport TMs and glossaries</li 
  <liAnalyze a file</li 
  <liTranslate, edit, and proofread
DOC, HTML, XLS, and PPT files</li 
  <liCustomize your keyboard
shortcuts</li 
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li 
</ol 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"COURSE
OUTLINE</span<br 
<br 
E-learning modules to be completed during the week before the training
(4 hours):<br 
<br 
- Why use CAT tools?<br 
- Wordfast versions<br 
- Downloading and installing Wordfast Pro<br 
- Troubleshooting<br 
- Creating a translation project<br 
- Workflow brainstorming<br 
<br 
In-person training (6 hours):<br 
<br 
- Creating projects and setting up preferences with Wordfast Pro<br 
- TM and Terminology management<br 
- Analyzing files using Wordfast Pro<br 
- Translating different file types<br 
- Working with placeables<br 
- Cleaning up and updating TMs<br 
- Using the PM Plug-in perspective<br 
- Tips and Tricks<br 
- Questions and evaluations<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span<br 
<br 
Working knowledge of MS Word and fluent in English.<br 
<br 
Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
version of Wordfast Pro (demo or full version). If you are having
problems installing the software please contact trainer before the
training day.<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"PRICE
AND PAYMENT</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"&euro;255 including tax</span if you
sign up and pay two weeks before the course (&euro;300 last minute)<span 
 style="font-weight: bold;"</span<br 
<br 
Note: Trainees who have paid for and received a training session of at
least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast
license they buy for themselves.<br 
<br 
<big style="color: rgb(0, 153, 0);"<bigReturn on investment or
reimbursed!</big</big<br 
I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
guarantee to refund you 50% of the course fee after one month if you
haven't seen a return on your investment. This of course will be based
on your honest assessment of whether you are translating better and
faster as a result of what you've learned.<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"SIGN
UP&nbsp;for the training and pay later:<br 
</span<a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html</a<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span<br 
<br 
<img style="width: 101px; height: 138px;" alt="Photo John Di Rico"
 src="http://www.wordfast.fr/profilephotojohn.jpg"<br 
<br 
John Di Rico began offering Wordfast trainings in 2006. He has also
taught English and French in the United States, France, and Vietnam and
is a certified JCI trainer for adult education. His main concerns are
providing quality training adapted to the learning styles of each
individual and meeting and exceeding participants&rsquo;
expectations.
An evaluation is conducted following each training to improve future
courses. See feedback about Wordfast trainings from previous
particpants here: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html" target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html</a<br 
<br 
John is embarking on an ambitious intiative to provide Wordfast
trainings in over 25 countries during the next 10 months,&nbsp;<span 
 style="font-style: italic;"Around the Worldfast</span.
At the same
time, he'll be raising awareness about malaria and $20,000 to fight
against this disease. Find out more about this project on his website: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"http://www.wordfast.fr/</a<br 
<br 
<br 
<br 
</body 
</html 

			<b>Email:</b> john@wordfast.fr

			<b>Website:</b> www.wordfast.fr
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1338</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Around the Worldfast-Sydney-WF Classic Tr Level 1]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 22:02:46 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1337</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 11 October 2010

		<b>To:</b> 11 October 2010
<b>City: </b>Sydney
<b>Country:</b> Australia
<b>Event Details:</b> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
<html 
<head 
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="content-type" 
  <titleWFClassicL1_English300</title 
</head 
<body 
<img style="width: 193px; height: 220px;" alt="Wordfast Classic Logo"
 src="http://www.wordfast.fr/box_wf.jpg"<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION<br 
<br 
</spanThis training will be devoted
to setting up and using the
general features of Wordfast Classic. A workflow approach from
translation quoting to delivery will be used and practical exercises
will focus on creating and using glossaries and translation memories,
as well as handling references. Time permitting, we'll learn how to
create a translation memory from past translations using the alignment
function of PlusTools. <br 
<br 
<img style="width: 300px; height: 224px;"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice"
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"LEARNING
OBJECTIVES</span<br 
<br 
By the end of this training, you will be able to use Wordfast Classic
to:<br 
<ol 
  <liTranslate, edit and
proofread MS Word documents</li 
  <liCreate a glossary and add
terminology to it during a translation
session</li 
  <liImport glossaries from Excel
or Word files</li 
  <liClean-up a document</li 
  <liAnalyze a document before
quoting for time management</li 
  <liUse placeables</li 
  <liCustomize your configuration</li 
  <liRun a concordance (context)
search across one or several
translation
memories</li 
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li 
</ol 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"COURSE
OUTLINE</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"E-learning
modules to be completed
during the week before the training (4 hours):</span<br 
<br 
- Why use CAT tools?<br 
- Segmentation, Translation Memory, additional functions<br 
- Downloading and installing Wordfast Classic<br 
- Troubleshooting<br 
- Creating a translation memory<br 
- Creating a glossary<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"In-person
training (6 hours):</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"9:00
- 12:30</span<br 
First translation session:<br 
- How to create a translation memory (TM), description of an open
segment, protecting delimiters, closing a translation session, resuming
a translation session, return to the previous segment, cancel a
segment, force segmentation, copy the source segment, expand/shrink
segments, provisional segments, revising a segmented document<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"BREAK
for Lunch</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"13:40
-16:50</span<br 
Cleaning up your document after translating:<br 
- Usual option (&ldquo;Tools&rdquo; tab in the WF interface) -
clean-up
report, simple option (&ldquo;Quick-clean&rdquo; icon in the
Wordfast
toolbar), creating a report folder<br 
<br 
Analysis functions:<br 
- Preview, analyze a document, understand the results of an analysis<br 
<br 
Handling placeables:<br 
- Preview, selecting placeables, copying placeables, customizing
placeables<br 
<br 
Terminology management:<br 
- Preview, glossaries, creating a glossary, opening an existing
glossary, using a glossary, insert the target word , open the glossary
editor with a word selected, open a glossary scroll-down toolbar<br 
<br 
Glossary editor:<br 
- Preview, import terminology, glossary editor shortcuts and methods,
the Open button, the Tools button, exercises<br 
<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"16:50
&ndash; 17:00</span<br 
Q&amp;A, Evaluations<br 
<br 
Alignment using PlusTools (time permitting)<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span<br 
<br 
Working knowledge of MS Word and fluent in English.<br 
<br 
Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
version of Wordfast Classic. If you are having problems installing the
software please contact trainer before the training day.<br 
<br 
<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"PRICE
AND PAYMENT</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"&euro;255 including tax</span if you
sign up and pay two weeks before the course (&euro;300 last minute)<span 
 style="font-weight: bold;"</span<br 
<br 
Note: Trainees who have paid for and received a training session of at
least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast
license they buy for themselves.<br 
<br 
<big style="color: rgb(0, 153, 0);"<bigReturn on investment or
reimbursed!</big</big<br 
I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
guarantee to refund you 50% of the course fee after one month if you
haven't seen a return on your investment. This of course will be based
on your honest assessment of whether you are translating better and
faster as a result of what you've learned.<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"SIGN
UP&nbsp;for the training and pay later:<br 
</span<a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html</a<a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Registration.html" target="_blank"</a<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span<br 
<br 
<img style="width: 101px; height: 138px;" alt="Photo John Di Rico"
 src="http://www.wordfast.fr/profilephotojohn.jpg"<br 
<br 
John Di Rico began offering Wordfast trainings in 2006. He has also
taught English and French in the United States, France, and Vietnam and
is a certified JCI trainer for adult education. His main concerns are
providing quality training adapted to the learning styles of each
individual and meeting and exceeding participants&rsquo;
expectations.
An evaluation is conducted following each training to improve future
courses. See feedback about Wordfast trainings from previous
particpants here: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html" target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html</a<br 
<br 
John is embarking on an ambitious intiative to provide Wordfast
trainings in over 25 countries during the next 10 months,&nbsp;<span 
 style="font-style: italic;"Around the Worldfast</span.
At the same
time, he'll be raising awareness about malaria and $20,000 to fight
against this disease. Find out more about this project on his website: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"http://www.wordfast.fr/</a<br 
<a href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"</a 
</body 
</html 

			<b>Email:</b> john@wordfast.fr

			<b>Website:</b> www.wordfast.fr
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1337</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Around the Worldfast-Thailand-WF Pro Tr Level 1]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 21:58:18 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1336</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 14 September 2010

		<b>To:</b> 14 September 2010
<b>City: </b>Thailand
<b>Country:</b> Thailand
<b>Event Details:</b> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
<html 
<head 
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="content-type" 
  <titleWFProL1_English200</title 
</head 
<body 
<img style="width: 193px; height: 220px;" alt="Wordfast Pro Logo"
 src="http://www.wordfast.fr/box_wfpro.jpg"<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION</span<br 
<br 
This training will be devoted to setting up and using the general
features of Wordfast Pro. A workflow approach from translation quoting
to delivery will be used and practical exercises will focus on creating
and using glossaries and translation memories, as well as handling
references and various file formats. Time permitting, we'll learn how
to create a translation memory from past translations using the WF
Align tool.<br 
<br 
<img style="width: 300px; height: 224px;"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice"
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"LEARNING
OBJECTIVES</span<br 
<br 
By the end of this training, you will be able to use Wordfast Pro to:<br 
<ol 
  <liCreate a translation project</li 
  <liCreate a translation memory
and glossaries</li 
  <liImport TMs and glossaries</li 
  <liAnalyze a file</li 
  <liTranslate, edit, and
proofread
DOC, HTML, XLS, and PPT files</li 
  <liCustomize your keyboard
shortcuts</li 
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li 
</ol 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"COURSE
OUTLINE</span<br 
<br 
E-learning modules to be completed during the week before the training
(4 hours):<br 
<br 
- Why use CAT tools?<br 
- Wordfast versions<br 
- Downloading and installing Wordfast Pro<br 
- Troubleshooting<br 
- Creating a translation project<br 
<br 
In-person training (6 hours):<br 
<br 
- Creating projects and setting up preferences with Wordfast Pro<br 
- TM and Terminology management<br 
- Analyzing files using Wordfast Pro<br 
- Translating different file types<br 
- Working with placeables<br 
- Cleaning up and updating TMs<br 
- Using the PM Plug-in perspective<br 
- Tips and Tricks<br 
- Questions and evaluations<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span<br 
<br 
Working knowledge of MS Word and fluent in English.<br 
<br 
Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
version of Wordfast Pro (demo or full version). If you are having
problems installing the software please contact trainer before the
training day.<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"PRICE
AND PAYMENT</span<br 
<br 
&euro;170 including tax if you sign up and pay two weeks before the
course (&euro;200 last minute)<span style="font-weight: bold;"</span<br 
<br 
Note: Trainees who have paid for and received a training session of at
least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast
license they buy for themselves.<br 
<br 
<big style="color: rgb(0, 153, 0);"<bigReturn
on investment or reimbursed!</big</big<br 
I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
guarantee to refund you 50% of the course fee after one month if you
haven't seen a return on your investment. This of course will be based
on your honest assessment of whether you are translating better and
faster as a result of what you've learned.<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"SIGN
UP&nbsp;for the training and pay later:<br 
</span<a href="http://www.wordfast.fr/Site/Registration.html"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html</a<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span<br 
<br 
<img style="width: 101px; height: 138px;" alt="Photo John Di Rico"
 src="http://www.wordfast.fr/profilephotojohn.jpg"<br 
<br 
John Di Rico began offering Wordfast trainings in 2006. He has also
taught English and French in the United States, France, and Vietnam and
is a certified JCI trainer for adult education. His main concerns are
providing quality training adapted to the learning styles of each
individual and meeting and exceeding participants&rsquo;
expectations.
An evaluation is conducted following each training to improve future
courses. See feedback about Wordfast trainings from previous
particpants here: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html" target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html</a<br 
<br 
John is embarking on an ambitious intiative to provide Wordfast
trainings in over 25 countries during the next 10 months,&nbsp;<span 
 style="font-style: italic;"Around the Worldfast</span.
At the same
time, he'll be raising awareness about malaria and $20,000 to fight
against this disease. Find out more about this project on his website: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"http://www.wordfast.fr/</a<br 
<br 
<br 
<br 
</body 
</html 

			<b>Email:</b> john@wordfast.fr

			<b>Website:</b> www.wordfast.fr
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1336</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Around the Worldfast-Thailand-WF Pro Tr Level 1]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 21:58:13 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1335</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 14 September 2010

		<b>To:</b> 14 September 2010
<b>City: </b>Thailand
<b>Country:</b> Thailand
<b>Event Details:</b> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
<html 
<head 
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="content-type" 
  <titleWFProL1_English200</title 
</head 
<body 
<img style="width: 193px; height: 220px;" alt="Wordfast Pro Logo"
 src="http://www.wordfast.fr/box_wfpro.jpg"<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION</span<br 
<br 
This training will be devoted to setting up and using the general
features of Wordfast Pro. A workflow approach from translation quoting
to delivery will be used and practical exercises will focus on creating
and using glossaries and translation memories, as well as handling
references and various file formats. Time permitting, we'll learn how
to create a translation memory from past translations using the WF
Align tool.<br 
<br 
<img style="width: 300px; height: 224px;"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice"
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"LEARNING
OBJECTIVES</span<br 
<br 
By the end of this training, you will be able to use Wordfast Pro to:<br 
<ol 
  <liCreate a translation project</li 
  <liCreate a translation memory
and glossaries</li 
  <liImport TMs and glossaries</li 
  <liAnalyze a file</li 
  <liTranslate, edit, and
proofread
DOC, HTML, XLS, and PPT files</li 
  <liCustomize your keyboard
shortcuts</li 
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li 
</ol 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"COURSE
OUTLINE</span<br 
<br 
E-learning modules to be completed during the week before the training
(4 hours):<br 
<br 
- Why use CAT tools?<br 
- Wordfast versions<br 
- Downloading and installing Wordfast Pro<br 
- Troubleshooting<br 
- Creating a translation project<br 
<br 
In-person training (6 hours):<br 
<br 
- Creating projects and setting up preferences with Wordfast Pro<br 
- TM and Terminology management<br 
- Analyzing files using Wordfast Pro<br 
- Translating different file types<br 
- Working with placeables<br 
- Cleaning up and updating TMs<br 
- Using the PM Plug-in perspective<br 
- Tips and Tricks<br 
- Questions and evaluations<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span<br 
<br 
Working knowledge of MS Word and fluent in English.<br 
<br 
Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
version of Wordfast Pro (demo or full version). If you are having
problems installing the software please contact trainer before the
training day.<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"PRICE
AND PAYMENT</span<br 
<br 
&euro;170 including tax if you sign up and pay two weeks before the
course (&euro;200 last minute)<span style="font-weight: bold;"</span<br 
<br 
Note: Trainees who have paid for and received a training session of at
least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast
license they buy for themselves.<br 
<br 
<big style="color: rgb(0, 153, 0);"<bigReturn
on investment or reimbursed!</big</big<br 
I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
guarantee to refund you 50% of the course fee after one month if you
haven't seen a return on your investment. This of course will be based
on your honest assessment of whether you are translating better and
faster as a result of what you've learned.<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"SIGN
UP&nbsp;for the training and pay later:<br 
</span<a href="http://www.wordfast.fr/Site/Registration.html"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html</a<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span<br 
<br 
<img style="width: 101px; height: 138px;" alt="Photo John Di Rico"
 src="http://www.wordfast.fr/profilephotojohn.jpg"<br 
<br 
John Di Rico began offering Wordfast trainings in 2006. He has also
taught English and French in the United States, France, and Vietnam and
is a certified JCI trainer for adult education. His main concerns are
providing quality training adapted to the learning styles of each
individual and meeting and exceeding participants&rsquo;
expectations.
An evaluation is conducted following each training to improve future
courses. See feedback about Wordfast trainings from previous
particpants here: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html" target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html</a<br 
<br 
John is embarking on an ambitious intiative to provide Wordfast
trainings in over 25 countries during the next 10 months,&nbsp;<span 
 style="font-style: italic;"Around the Worldfast</span.
At the same
time, he'll be raising awareness about malaria and $20,000 to fight
against this disease. Find out more about this project on his website: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"http://www.wordfast.fr/</a<br 
<br 
<br 
<br 
</body 
</html 

			<b>Email:</b> john@wordfast.fr

			<b>Website:</b> www.wordfast.fr
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1335</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Around the Worldfast-Thailand-WF Classic Tr L 1]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 21:58:07 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1334</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 15 September 2010

		<b>To:</b> 15 September 2010
<b>City: </b>Thailand
<b>Country:</b> Thailand
<b>Event Details:</b> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
<html 
<head 
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="content-type" 
  <titleWFClassicL1_English200</title 
</head 
<body 
<img style="width: 193px; height: 220px;" alt="Wordfast Classic Logo"
 src="http://www.wordfast.fr/box_wf.jpg"<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION<br 
<br 
</spanThis training will be devoted
to setting up and using the
general features of Wordfast Classic. A workflow approach from
translation quoting to delivery will be used and practical exercises
will focus on creating and using glossaries and translation memories,
as well as handling references. Time permitting, we'll learn how to
create a translation memory from past translations using the alignment
function of PlusTools. <br 
<br 
<img style="width: 300px; height: 224px;"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice"
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"LEARNING
OBJECTIVES</span<br 
<br 
By the end of this training, you will be able to use Wordfast Classic
to:<br 
<ol 
  <liTranslate, edit and
proofread MS Word documents</li 
  <liCreate a glossary and add
terminology to it during a translation
session</li 
  <liImport glossaries from Excel
or Word files</li 
  <liClean-up a document</li 
  <liAnalyze a document before
quoting for time management</li 
  <liUse placeables</li 
  <liCustomize your configuration</li 
  <liRun a concordance (context)
search across one or several
translation
memories</li 
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li 
</ol 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"COURSE
OUTLINE</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"E-learning
modules to be completed
during the week before the training (4 hours):</span<br 
<br 
- Why use CAT tools?<br 
- Segmentation, Translation Memory, additional functions<br 
- Downloading and installing Wordfast Classic<br 
- Troubleshooting<br 
- Creating a translation memory<br 
- Creating a glossary<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"In-person
training (6 hours):</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"9:00
- 12:30</span<br 
First translation session:<br 
- How to create a translation memory (TM), description of an open
segment, protecting delimiters, closing a translation session, resuming
a translation session, return to the previous segment, cancel a
segment, force segmentation, copy the source segment, expand/shrink
segments, provisional segments, revising a segmented document<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"BREAK
for Lunch</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"13:40
-16:50</span<br 
Cleaning up your document after translating:<br 
- Usual option (&ldquo;Tools&rdquo; tab in the WF interface) -
clean-up
report, simple option (&ldquo;Quick-clean&rdquo; icon in the
Wordfast
toolbar), creating a report folder<br 
<br 
Analysis functions:<br 
- Preview, analyze a document, understand the results of an analysis<br 
<br 
Handling placeables:<br 
- Preview, selecting placeables, copying placeables, customizing
placeables<br 
<br 
Terminology management:<br 
- Preview, glossaries, creating a glossary, opening an existing
glossary, using a glossary, insert the target word , open the glossary
editor with a word selected, open a glossary scroll-down toolbar<br 
<br 
Glossary editor:<br 
- Preview, import terminology, glossary editor shortcuts and methods,
the Open button, the Tools button, exercises<br 
<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"16:50
&ndash; 17:00</span<br 
Q&amp;A, Evaluations<br 
<br 
Alignment using PlusTools (time permitting)<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span<br 
<br 
Working knowledge of MS Word and fluent in English.<br 
<br 
Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
version of Wordfast Classic. If you are having problems installing the
software please contact trainer before the training day.<br 
<br 
<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"PRICE
AND PAYMENT</span<br 
<br 
&euro;170 including tax if you sign up and pay two weeks before the
course (&euro;200 last minute)<span style="font-weight: bold;"</span<br 
<br 
Note: Trainees who have paid for and received a training session of at
least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast
license they buy for themselves.<br 
<br 
<big style="color: rgb(0, 153, 0);"<bigReturn
on investment or reimbursed!</big</big<br 
I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
guarantee to refund you 50% of the course fee after one month if you
haven't seen a return on your investment. This of course will be based
on your honest assessment of whether you are translating better and
faster as a result of what you've learned.<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"SIGN
UP&nbsp;for the training and pay later:<br 
</span<a href="http://www.wordfast.fr/Site/Registration.html"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html</a<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span<br 
<br 
<img style="width: 101px; height: 138px;" alt="Photo John Di Rico"
 src="http://www.wordfast.fr/profilephotojohn.jpg"<br 
<br 
John Di Rico began offering Wordfast trainings in 2006. He has also
taught English and French in the United States, France, and Vietnam and
is a certified JCI trainer for adult education. His main concerns are
providing quality training adapted to the learning styles of each
individual and meeting and exceeding participants&rsquo;
expectations.
An evaluation is conducted following each training to improve future
courses. See feedback about Wordfast trainings from previous
particpants here: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html" target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html</a<br 
<br 
John is embarking on an ambitious intiative to provide Wordfast
trainings in over 25 countries during the next 10 months,&nbsp;<span 
 style="font-style: italic;"Around the Worldfast</span.
At the same
time, he'll be raising awareness about malaria and $20,000 to fight
against this disease. Find out more about this project on his website: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"http://www.wordfast.fr/</a<br 
<a href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"</a 
</body 
</html 

			<b>Email:</b> john@wordfast.fr

			<b>Website:</b> www.wordfast.fr
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1334</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[ Around the Worldfast-New Delhi-WF Classic Tr L 1]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 21:52:24 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1333</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 08 September 2010

		<b>To:</b> 08 September 2010
<b>City: </b>New Delhi
<b>Country:</b> India
<b>Event Details:</b> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
<html 
<head 
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="content-type" 
  <titleWFClassicL1_English200</title 
</head 
<body 
<img style="width: 193px; height: 220px;" alt="Wordfast Classic Logo"
 src="http://www.wordfast.fr/box_wf.jpg"<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION<br 
<br 
</spanThis training will be devoted
to setting up and using the
general features of Wordfast Classic. A workflow approach from
translation quoting to delivery will be used and practical exercises
will focus on creating and using glossaries and translation memories,
as well as handling references. Time permitting, we'll learn how to
create a translation memory from past translations using the alignment
function of PlusTools. <br 
<br 
<img style="width: 300px; height: 224px;"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice"
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"LEARNING
OBJECTIVES</span<br 
<br 
By the end of this training, you will be able to use Wordfast Classic
to:<br 
<ol 
  <liTranslate, edit and
proofread MS Word documents</li 
  <liCreate a glossary and add
terminology to it during a translation
session</li 
  <liImport glossaries from Excel
or Word files</li 
  <liClean-up a document</li 
  <liAnalyze a document before
quoting for time management</li 
  <liUse placeables</li 
  <liCustomize your configuration</li 
  <liRun a concordance (context)
search across one or several
translation
memories</li 
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li 
</ol 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"COURSE
OUTLINE</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"E-learning
modules to be completed
during the week before the training (4 hours):</span<br 
<br 
- Why use CAT tools?<br 
- Segmentation, Translation Memory, additional functions<br 
- Downloading and installing Wordfast Classic<br 
- Troubleshooting<br 
- Creating a translation memory<br 
- Creating a glossary<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"In-person
training (6 hours):</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"9:00
- 12:30</span<br 
First translation session:<br 
- How to create a translation memory (TM), description of an open
segment, protecting delimiters, closing a translation session, resuming
a translation session, return to the previous segment, cancel a
segment, force segmentation, copy the source segment, expand/shrink
segments, provisional segments, revising a segmented document<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"BREAK
for Lunch</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"13:40
-16:50</span<br 
Cleaning up your document after translating:<br 
- Usual option (&ldquo;Tools&rdquo; tab in the WF interface) -
clean-up
report, simple option (&ldquo;Quick-clean&rdquo; icon in the
Wordfast
toolbar), creating a report folder<br 
<br 
Analysis functions:<br 
- Preview, analyze a document, understand the results of an analysis<br 
<br 
Handling placeables:<br 
- Preview, selecting placeables, copying placeables, customizing
placeables<br 
<br 
Terminology management:<br 
- Preview, glossaries, creating a glossary, opening an existing
glossary, using a glossary, insert the target word , open the glossary
editor with a word selected, open a glossary scroll-down toolbar<br 
<br 
Glossary editor:<br 
- Preview, import terminology, glossary editor shortcuts and methods,
the Open button, the Tools button, exercises<br 
<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"16:50
&ndash; 17:00</span<br 
Q&amp;A, Evaluations<br 
<br 
Alignment using PlusTools (time permitting)<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span<br 
<br 
Working knowledge of MS Word and fluent in English.<br 
<br 
Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
version of Wordfast Classic. If you are having problems installing the
software please contact trainer before the training day.<br 
<br 
<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"PRICE
AND PAYMENT</span<br 
<br 
&euro;170 including tax if you sign up and pay two weeks before the
course (&euro;200 last minute)<span style="font-weight: bold;"</span<br 
<br 
Note: Trainees who have paid for and received a training session of at
least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast
license they buy for themselves.<br 
<br 
<big style="color: rgb(0, 153, 0);"<bigReturn
on investment or reimbursed!</big</big<br 
I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
guarantee to refund you 50% of the course fee after one month if you
haven't seen a return on your investment. This of course will be based
on your honest assessment of whether you are translating better and
faster as a result of what you've learned.<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"SIGN
UP&nbsp;for the training and pay later:<br 
</span<a href="http://www.wordfast.fr/Site/Registration.html"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html</a<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span<br 
<br 
<img style="width: 101px; height: 138px;" alt="Photo John Di Rico"
 src="http://www.wordfast.fr/profilephotojohn.jpg"<br 
<br 
John Di Rico began offering Wordfast trainings in 2006. He has also
taught English and French in the United States, France, and Vietnam and
is a certified JCI trainer for adult education. His main concerns are
providing quality training adapted to the learning styles of each
individual and meeting and exceeding participants&rsquo;
expectations.
An evaluation is conducted following each training to improve future
courses. See feedback about Wordfast trainings from previous
particpants here: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html" target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html</a<br 
<br 
John is embarking on an ambitious intiative to provide Wordfast
trainings in over 25 countries during the next 10 months,&nbsp;<span 
 style="font-style: italic;"Around the Worldfast</span.
At the same
time, he'll be raising awareness about malaria and $20,000 to fight
against this disease. Find out more about this project on his website: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"http://www.wordfast.fr/</a<br 
<a href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"</a 
</body 
</html 

			<b>Email:</b> john@wordfast.fr

			<b>Website:</b> www.wordfast.fr
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1333</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Around the Worldfast-New Delhi-WF Pro Tr Level 1]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 21:50:16 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1332</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 07 September 2010

		<b>To:</b> 07 September 2010
<b>City: </b>New Delhi
<b>Country:</b> India
<b>Event Details:</b> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
<html 
<head 
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="content-type" 
  <titleWFProL1_English200</title 
</head 
<body 
<img style="width: 193px; height: 220px;" alt="Wordfast Pro Logo"
 src="http://www.wordfast.fr/box_wfpro.jpg"<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION</span<br 
<br 
This training will be devoted to setting up and using the general
features of Wordfast Pro. A workflow approach from translation quoting
to delivery will be used and practical exercises will focus on creating
and using glossaries and translation memories, as well as handling
references and various file formats. Time permitting, we'll learn how
to create a translation memory from past translations using the WF
Align tool.<br 
<br 
<img style="width: 300px; height: 224px;"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice"
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"LEARNING
OBJECTIVES</span<br 
<br 
By the end of this training, you will be able to use Wordfast Pro to:<br 
<ol 
  <liCreate a translation project</li 
  <liCreate a translation memory
and glossaries</li 
  <liImport TMs and glossaries</li 
  <liAnalyze a file</li 
  <liTranslate, edit, and
proofread
DOC, HTML, XLS, and PPT files</li 
  <liCustomize your keyboard
shortcuts</li 
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li 
</ol 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"COURSE
OUTLINE</span<br 
<br 
E-learning modules to be completed during the week before the training
(4 hours):<br 
<br 
- Why use CAT tools?<br 
- Wordfast versions<br 
- Downloading and installing Wordfast Pro<br 
- Troubleshooting<br 
- Creating a translation project<br 
<br 
In-person training (6 hours):<br 
<br 
- Creating projects and setting up preferences with Wordfast Pro<br 
- TM and Terminology management<br 
- Analyzing files using Wordfast Pro<br 
- Translating different file types<br 
- Working with placeables<br 
- Cleaning up and updating TMs<br 
- Using the PM Plug-in perspective<br 
- Tips and Tricks<br 
- Questions and evaluations<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span<br 
<br 
Working knowledge of MS Word and fluent in English.<br 
<br 
Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
version of Wordfast Pro (demo or full version). If you are having
problems installing the software please contact trainer before the
training day.<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"PRICE
AND PAYMENT</span<br 
<br 
&euro;170 including tax if you sign up and pay two weeks before the
course (&euro;200 last minute)<span style="font-weight: bold;"</span<br 
<br 
Note: Trainees who have paid for and received a training session of at
least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast
license they buy for themselves.<br 
<br 
<big style="color: rgb(0, 153, 0);"<bigReturn
on investment or reimbursed!</big</big<br 
I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
guarantee to refund you 50% of the course fee after one month if you
haven't seen a return on your investment. This of course will be based
on your honest assessment of whether you are translating better and
faster as a result of what you've learned.<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"SIGN
UP&nbsp;for the training and pay later:<br 
</span<a href="http://www.wordfast.fr/Site/Registration.html"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html</a<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span<br 
<br 
<img style="width: 101px; height: 138px;" alt="Photo John Di Rico"
 src="http://www.wordfast.fr/profilephotojohn.jpg"<br 
<br 
John Di Rico began offering Wordfast trainings in 2006. He has also
taught English and French in the United States, France, and Vietnam and
is a certified JCI trainer for adult education. His main concerns are
providing quality training adapted to the learning styles of each
individual and meeting and exceeding participants&rsquo;
expectations.
An evaluation is conducted following each training to improve future
courses. See feedback about Wordfast trainings from previous
particpants here: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html" target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html</a<br 
<br 
John is embarking on an ambitious intiative to provide Wordfast
trainings in over 25 countries during the next 10 months,&nbsp;<span 
 style="font-style: italic;"Around the Worldfast</span.
At the same
time, he'll be raising awareness about malaria and $20,000 to fight
against this disease. Find out more about this project on his website: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"http://www.wordfast.fr/</a<br 
<br 
<br 
<br 
</body 
</html 

			<b>Email:</b> john@wordfast.fr

			<b>Website:</b> www.wordfast.fr
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1332</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[ Around the Worldfast-Auckland-WF Pro Tr Level 1]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 21:41:55 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1331</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 26 October 2010

		<b>To:</b> 26 October 2010
<b>City: </b>Auckland
<b>Country:</b> New Zealand
<b>Event Details:</b> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
<html 
<head 
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="content-type" 
  <titleWFProL1_English300</title 
</head 
<body 
<img style="width: 193px; height: 220px;" alt="Wordfast Pro Logo"
 src="http://www.wordfast.fr/box_wfpro.jpg"<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION</span<br 
<br 
This training will be devoted to setting up and using the general
features of Wordfast Pro. A workflow approach from translation quoting
to delivery will be used and practical exercises will focus on creating
and using glossaries and translation memories, as well as handling
references and various file formats. Time permitting, we'll learn how
to create a translation memory from past translations using the WF
Align tool.<br 
<br 
<img style="width: 300px; height: 224px;"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice"
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"LEARNING
OBJECTIVES</span<br 
<br 
By the end of this training, you will be able to use Wordfast Pro to:<br 
<ol 
  <liCreate a translation project</li 
  <liCreate a translation memory
and glossaries</li 
  <liImport TMs and glossaries</li 
  <liAnalyze a file</li 
  <liTranslate, edit, and proofread
DOC, HTML, XLS, and PPT files</li 
  <liCustomize your keyboard
shortcuts</li 
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li 
</ol 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"COURSE
OUTLINE</span<br 
<br 
E-learning modules to be completed during the week before the training
(4 hours):<br 
<br 
- Why use CAT tools?<br 
- Wordfast versions<br 
- Downloading and installing Wordfast Pro<br 
- Troubleshooting<br 
- Creating a translation project<br 
- Workflow brainstorming<br 
<br 
In-person training (6 hours):<br 
<br 
- Creating projects and setting up preferences with Wordfast Pro<br 
- TM and Terminology management<br 
- Analyzing files using Wordfast Pro<br 
- Translating different file types<br 
- Working with placeables<br 
- Cleaning up and updating TMs<br 
- Using the PM Plug-in perspective<br 
- Tips and Tricks<br 
- Questions and evaluations<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span<br 
<br 
Working knowledge of MS Word and fluent in English.<br 
<br 
Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
version of Wordfast Pro (demo or full version). If you are having
problems installing the software please contact trainer before the
training day.<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"PRICE
AND PAYMENT</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"&euro;255 including tax</span if you
sign up and pay two weeks before the course (&euro;300 last minute)<span 
 style="font-weight: bold;"</span<br 
<br 
Note: Trainees who have paid for and received a training session of at
least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast
license they buy for themselves.<br 
<br 
<big style="color: rgb(0, 153, 0);"<bigReturn on investment or
reimbursed!</big</big<br 
I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
guarantee to refund you 50% of the course fee after one month if you
haven't seen a return on your investment. This of course will be based
on your honest assessment of whether you are translating better and
faster as a result of what you've learned.<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"SIGN
UP&nbsp;for the training and pay later:<br 
</span<a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html</a<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span<br 
<br 
<img style="width: 101px; height: 138px;" alt="Photo John Di Rico"
 src="http://www.wordfast.fr/profilephotojohn.jpg"<br 
<br 
John Di Rico began offering Wordfast trainings in 2006. He has also
taught English and French in the United States, France, and Vietnam and
is a certified JCI trainer for adult education. His main concerns are
providing quality training adapted to the learning styles of each
individual and meeting and exceeding participants&rsquo;
expectations.
An evaluation is conducted following each training to improve future
courses. See feedback about Wordfast trainings from previous
particpants here: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html" target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html</a<br 
<br 
John is embarking on an ambitious intiative to provide Wordfast
trainings in over 25 countries during the next 10 months,&nbsp;<span 
 style="font-style: italic;"Around the Worldfast</span.
At the same
time, he'll be raising awareness about malaria and $20,000 to fight
against this disease. Find out more about this project on his website: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"http://www.wordfast.fr/</a<br 
<br 
<br 
<br 
</body 
</html 

			<b>Email:</b> john@wordfast.fr

			<b>Website:</b> www.wordfast.fr
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1331</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Around the Worldfast-Auckland-WF Classic Tr L 1 ]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 21:40:15 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1330</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 25 October 2010

		<b>To:</b> 25 October 2010
<b>City: </b>Auckland
<b>Country:</b> New Zealand
<b>Event Details:</b> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
<html 
<head 
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="content-type" 
  <titleWFClassicL1_English300</title 
</head 
<body 
<img style="width: 193px; height: 220px;" alt="Wordfast Classic Logo"
 src="http://www.wordfast.fr/box_wf.jpg"<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION<br 
<br 
</spanThis training will be devoted
to setting up and using the
general features of Wordfast Classic. A workflow approach from
translation quoting to delivery will be used and practical exercises
will focus on creating and using glossaries and translation memories,
as well as handling references. Time permitting, we'll learn how to
create a translation memory from past translations using the alignment
function of PlusTools. <br 
<br 
<img style="width: 300px; height: 224px;"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice"
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"LEARNING
OBJECTIVES</span<br 
<br 
By the end of this training, you will be able to use Wordfast Classic
to:<br 
<ol 
  <liTranslate, edit and
proofread MS Word documents</li 
  <liCreate a glossary and add
terminology to it during a translation
session</li 
  <liImport glossaries from Excel
or Word files</li 
  <liClean-up a document</li 
  <liAnalyze a document before
quoting for time management</li 
  <liUse placeables</li 
  <liCustomize your configuration</li 
  <liRun a concordance (context)
search across one or several
translation
memories</li 
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li 
</ol 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"COURSE
OUTLINE</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"E-learning
modules to be completed
during the week before the training (4 hours):</span<br 
<br 
- Why use CAT tools?<br 
- Segmentation, Translation Memory, additional functions<br 
- Downloading and installing Wordfast Classic<br 
- Troubleshooting<br 
- Creating a translation memory<br 
- Creating a glossary<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"In-person
training (6 hours):</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"9:00
- 12:30</span<br 
First translation session:<br 
- How to create a translation memory (TM), description of an open
segment, protecting delimiters, closing a translation session, resuming
a translation session, return to the previous segment, cancel a
segment, force segmentation, copy the source segment, expand/shrink
segments, provisional segments, revising a segmented document<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"BREAK
for Lunch</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"13:40
-16:50</span<br 
Cleaning up your document after translating:<br 
- Usual option (&ldquo;Tools&rdquo; tab in the WF interface) -
clean-up
report, simple option (&ldquo;Quick-clean&rdquo; icon in the
Wordfast
toolbar), creating a report folder<br 
<br 
Analysis functions:<br 
- Preview, analyze a document, understand the results of an analysis<br 
<br 
Handling placeables:<br 
- Preview, selecting placeables, copying placeables, customizing
placeables<br 
<br 
Terminology management:<br 
- Preview, glossaries, creating a glossary, opening an existing
glossary, using a glossary, insert the target word , open the glossary
editor with a word selected, open a glossary scroll-down toolbar<br 
<br 
Glossary editor:<br 
- Preview, import terminology, glossary editor shortcuts and methods,
the Open button, the Tools button, exercises<br 
<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"16:50
&ndash; 17:00</span<br 
Q&amp;A, Evaluations<br 
<br 
Alignment using PlusTools (time permitting)<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span<br 
<br 
Working knowledge of MS Word and fluent in English.<br 
<br 
Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
version of Wordfast Classic. If you are having problems installing the
software please contact trainer before the training day.<br 
<br 
<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"PRICE
AND PAYMENT</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"&euro;255 including tax</span if you
sign up and pay two weeks before the course (&euro;300 last minute)<span 
 style="font-weight: bold;"</span<br 
<br 
Note: Trainees who have paid for and received a training session of at
least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast
license they buy for themselves.<br 
<br 
<big style="color: rgb(0, 153, 0);"<bigReturn on investment or
reimbursed!</big</big<br 
I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
guarantee to refund you 50% of the course fee after one month if you
haven't seen a return on your investment. This of course will be based
on your honest assessment of whether you are translating better and
faster as a result of what you've learned.<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"SIGN
UP&nbsp;for the training and pay later:<br 
</span<a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html</a<a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Registration.html" target="_blank"</a<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span<br 
<br 
<img style="width: 101px; height: 138px;" alt="Photo John Di Rico"
 src="http://www.wordfast.fr/profilephotojohn.jpg"<br 
<br 
John Di Rico began offering Wordfast trainings in 2006. He has also
taught English and French in the United States, France, and Vietnam and
is a certified JCI trainer for adult education. His main concerns are
providing quality training adapted to the learning styles of each
individual and meeting and exceeding participants&rsquo;
expectations.
An evaluation is conducted following each training to improve future
courses. See feedback about Wordfast trainings from previous
particpants here: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html" target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html</a<br 
<br 
John is embarking on an ambitious intiative to provide Wordfast
trainings in over 25 countries during the next 10 months,&nbsp;<span 
 style="font-style: italic;"Around the Worldfast</span.
At the same
time, he'll be raising awareness about malaria and $20,000 to fight
against this disease. Find out more about this project on his website: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"http://www.wordfast.fr/</a<br 
<a href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"</a 
</body 
</html 

			<b>Email:</b> john@wordfast.fr

			<b>Website:</b> www.wordfast.fr
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1330</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Around the Worldfast-Jakarta-WF Pro Tr Level 1]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 21:37:30 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1329</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 05 October 2010

		<b>To:</b> 05 October 2010
<b>City: </b>Jakarta
<b>Country:</b> Indonesia
<b>Event Details:</b> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
<html 
<head 
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="content-type" 
  <titleWFProL1_English200</title 
</head 
<body 
<img style="width: 193px; height: 220px;" alt="Wordfast Pro Logo"
 src="http://www.wordfast.fr/box_wfpro.jpg"<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION</span<br 
<br 
This training will be devoted to setting up and using the general
features of Wordfast Pro. A workflow approach from translation quoting
to delivery will be used and practical exercises will focus on creating
and using glossaries and translation memories, as well as handling
references and various file formats. Time permitting, we'll learn how
to create a translation memory from past translations using the WF
Align tool.<br 
<br 
<img style="width: 300px; height: 224px;"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice"
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"LEARNING
OBJECTIVES</span<br 
<br 
By the end of this training, you will be able to use Wordfast Pro to:<br 
<ol 
  <liCreate a translation project</li 
  <liCreate a translation memory
and glossaries</li 
  <liImport TMs and glossaries</li 
  <liAnalyze a file</li 
  <liTranslate, edit, and
proofread
DOC, HTML, XLS, and PPT files</li 
  <liCustomize your keyboard
shortcuts</li 
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li 
</ol 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"COURSE
OUTLINE</span<br 
<br 
E-learning modules to be completed during the week before the training
(4 hours):<br 
<br 
- Why use CAT tools?<br 
- Wordfast versions<br 
- Downloading and installing Wordfast Pro<br 
- Troubleshooting<br 
- Creating a translation project<br 
<br 
In-person training (6 hours):<br 
<br 
- Creating projects and setting up preferences with Wordfast Pro<br 
- TM and Terminology management<br 
- Analyzing files using Wordfast Pro<br 
- Translating different file types<br 
- Working with placeables<br 
- Cleaning up and updating TMs<br 
- Using the PM Plug-in perspective<br 
- Tips and Tricks<br 
- Questions and evaluations<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span<br 
<br 
Working knowledge of MS Word and fluent in English.<br 
<br 
Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
version of Wordfast Pro (demo or full version). If you are having
problems installing the software please contact trainer before the
training day.<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"PRICE
AND PAYMENT</span<br 
<br 
&euro;170 including tax if you sign up and pay two weeks before the
course (&euro;200 last minute)<span style="font-weight: bold;"</span<br 
<br 
Note: Trainees who have paid for and received a training session of at
least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast
license they buy for themselves.<br 
<br 
<big style="color: rgb(0, 153, 0);"<bigReturn
on investment or reimbursed!</big</big<br 
I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
guarantee to refund you 50% of the course fee after one month if you
haven't seen a return on your investment. This of course will be based
on your honest assessment of whether you are translating better and
faster as a result of what you've learned.<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"SIGN
UP&nbsp;for the training and pay later:<br 
</span<a href="http://www.wordfast.fr/Site/Registration.html"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html</a<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span<br 
<br 
<img style="width: 101px; height: 138px;" alt="Photo John Di Rico"
 src="http://www.wordfast.fr/profilephotojohn.jpg"<br 
<br 
John Di Rico began offering Wordfast trainings in 2006. He has also
taught English and French in the United States, France, and Vietnam and
is a certified JCI trainer for adult education. His main concerns are
providing quality training adapted to the learning styles of each
individual and meeting and exceeding participants&rsquo;
expectations.
An evaluation is conducted following each training to improve future
courses. See feedback about Wordfast trainings from previous
particpants here: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html" target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html</a<br 
<br 
John is embarking on an ambitious intiative to provide Wordfast
trainings in over 25 countries during the next 10 months,&nbsp;<span 
 style="font-style: italic;"Around the Worldfast</span.
At the same
time, he'll be raising awareness about malaria and $20,000 to fight
against this disease. Find out more about this project on his website: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"http://www.wordfast.fr/</a<br 
<br 
<br 
<br 
</body 
</html 

			<b>Email:</b> john@wordfast.fr

			<b>Website:</b> www.wordfast.fr
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1329</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Around the Worldfast-Jakarta-WF Classic Tr Level 1]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 21:34:26 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1328</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 04 October 2010

		<b>To:</b> 04 October 2010
<b>City: </b>Jakarta
<b>Country:</b> Indonesia
<b>Event Details:</b> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
<html 
<head 
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="content-type" 
  <titleWFClassicL1_English200</title 
</head 
<body 
<img style="width: 193px; height: 220px;" alt="Wordfast Classic Logo"
 src="http://www.wordfast.fr/box_wf.jpg"<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION<br 
<br 
</spanThis training will be devoted
to setting up and using the
general features of Wordfast Classic. A workflow approach from
translation quoting to delivery will be used and practical exercises
will focus on creating and using glossaries and translation memories,
as well as handling references. Time permitting, we'll learn how to
create a translation memory from past translations using the alignment
function of PlusTools. <br 
<br 
<img style="width: 300px; height: 224px;"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice"
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"LEARNING
OBJECTIVES</span<br 
<br 
By the end of this training, you will be able to use Wordfast Classic
to:<br 
<ol 
  <liTranslate, edit and
proofread MS Word documents</li 
  <liCreate a glossary and add
terminology to it during a translation
session</li 
  <liImport glossaries from Excel
or Word files</li 
  <liClean-up a document</li 
  <liAnalyze a document before
quoting for time management</li 
  <liUse placeables</li 
  <liCustomize your configuration</li 
  <liRun a concordance (context)
search across one or several
translation
memories</li 
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li 
</ol 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"COURSE
OUTLINE</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"E-learning
modules to be completed
during the week before the training (4 hours):</span<br 
<br 
- Why use CAT tools?<br 
- Segmentation, Translation Memory, additional functions<br 
- Downloading and installing Wordfast Classic<br 
- Troubleshooting<br 
- Creating a translation memory<br 
- Creating a glossary<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"In-person
training (6 hours):</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"9:00
- 12:30</span<br 
First translation session:<br 
- How to create a translation memory (TM), description of an open
segment, protecting delimiters, closing a translation session, resuming
a translation session, return to the previous segment, cancel a
segment, force segmentation, copy the source segment, expand/shrink
segments, provisional segments, revising a segmented document<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"BREAK
for Lunch</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"13:40
-16:50</span<br 
Cleaning up your document after translating:<br 
- Usual option (&ldquo;Tools&rdquo; tab in the WF interface) -
clean-up
report, simple option (&ldquo;Quick-clean&rdquo; icon in the
Wordfast
toolbar), creating a report folder<br 
<br 
Analysis functions:<br 
- Preview, analyze a document, understand the results of an analysis<br 
<br 
Handling placeables:<br 
- Preview, selecting placeables, copying placeables, customizing
placeables<br 
<br 
Terminology management:<br 
- Preview, glossaries, creating a glossary, opening an existing
glossary, using a glossary, insert the target word , open the glossary
editor with a word selected, open a glossary scroll-down toolbar<br 
<br 
Glossary editor:<br 
- Preview, import terminology, glossary editor shortcuts and methods,
the Open button, the Tools button, exercises<br 
<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"16:50
&ndash; 17:00</span<br 
Q&amp;A, Evaluations<br 
<br 
Alignment using PlusTools (time permitting)<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span<br 
<br 
Working knowledge of MS Word and fluent in English.<br 
<br 
Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
version of Wordfast Classic. If you are having problems installing the
software please contact trainer before the training day.<br 
<br 
<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"PRICE
AND PAYMENT</span<br 
<br 
&euro;170 including tax if you sign up and pay two weeks before the
course (&euro;200 last minute)<span style="font-weight: bold;"</span<br 
<br 
Note: Trainees who have paid for and received a training session of at
least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast
license they buy for themselves.<br 
<br 
<big style="color: rgb(0, 153, 0);"<bigReturn
on investment or reimbursed!</big</big<br 
I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
guarantee to refund you 50% of the course fee after one month if you
haven't seen a return on your investment. This of course will be based
on your honest assessment of whether you are translating better and
faster as a result of what you've learned.<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"SIGN
UP&nbsp;for the training and pay later:<br 
</span<a href="http://www.wordfast.fr/Site/Registration.html"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html</a<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span<br 
<br 
<img style="width: 101px; height: 138px;" alt="Photo John Di Rico"
 src="http://www.wordfast.fr/profilephotojohn.jpg"<br 
<br 
John Di Rico began offering Wordfast trainings in 2006. He has also
taught English and French in the United States, France, and Vietnam and
is a certified JCI trainer for adult education. His main concerns are
providing quality training adapted to the learning styles of each
individual and meeting and exceeding participants&rsquo;
expectations.
An evaluation is conducted following each training to improve future
courses. See feedback about Wordfast trainings from previous
particpants here: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html" target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html</a<br 
<br 
John is embarking on an ambitious intiative to provide Wordfast
trainings in over 25 countries during the next 10 months,&nbsp;<span 
 style="font-style: italic;"Around the Worldfast</span.
At the same
time, he'll be raising awareness about malaria and $20,000 to fight
against this disease. Find out more about this project on his website: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"http://www.wordfast.fr/</a<br 
<a href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"</a 
</body 
</html 

			<b>Email:</b> john@wordfast.fr

			<b>Website:</b> www.wordfast.fr
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1328</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Advanced Voiceover (voice to picture workshop)]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 10:22:12 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1327</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 06 November 2010

		<b>To:</b> 06 November 2010
<b>Venue:</b> TBC
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This is run by our Trainer and a Producer/Studio Manager at a studio facility in London. The aim is to provide technical and practical experience and advice, working with studio equipment, including working to picture. This would benefit anyone who has attended Absolute Beginners, or who may have some limited experience they would like to build on.  

			<b>Email:</b> harriet@atlas-translations.co.uk

			<b>Website:</b> http://www.atlas-translations.co.uk/english/company/education.php
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1327</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Voiceover for Beginners]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 10:20:44 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1326</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 09 October 2010

		<b>To:</b> 09 October 2010
<b>Venue:</b> TBC
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This includes discussion on how to translate scripts, and looking at real sample scripts; sight reading and practice, top tips on looking after your voice and preparing for work, how the industry works, how to promote yourself, where to look for work, some tuition/general advice. The aim is to provide you with an understanding of what is required to become a successful voiceover artist. You will have the chance to record your own voice and have your recording analysed straightaway. Places are limited to ensure that each person receives full support and attention.  

			<b>Email:</b> harriet@atlas-translations.co.uk

			<b>Website:</b> http://www.atlas-translations.co.uk/english/company/education.php
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1326</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[CV Clinic - Writing a CV for the UK job market]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 10:18:12 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1325</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 09 September 2010

		<b>To:</b> 09 September 2010
<b>Venue:</b> TBC
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This workshop takes into account that creating a successful CV for the UK job market is not just a matter of pure translation. It is aimed at non-native speakers who want to apply for jobs in the UK and who need to familiarise themselves with the specific requirements of a CV for the UK job market.

			<b>Email:</b> harriet@atlas-translations.co.uk

			<b>Website:</b> http://www.atlas-translations.co.uk/english/company/education.php
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1325</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Terminology Management]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 10:15:40 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1324</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 18 September 2010

		<b>To:</b> 18 September 2010
<b>Venue:</b> TBC
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> The main aim of this course is to provide translators and other language professionals with an understanding of sound terminology management practice and how to best acquire and manage terminology. The course will also show how terminology management is of paramount importance to the translator and language professional, who should aim to master how to search for terminology, extract it from documentation and online resources, and finally record and store it for future use. 


			<b>Email:</b> harriet@atlas-translations.co.uk

			<b>Website:</b> http://www.atlas-translations.co.uk/english/company/education.php
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1324</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Translation and Editing for Polish Translators]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 10:13:33 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1323</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 25 September 2010

		<b>To:</b> 25 September 2010
<b>Venue:</b> TBC
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This course emphasises the importance of editing and self-revising in translation. It is aimed at translators and translation students with Polish as their mother tongue, both newcomers and established professionals who wish to develop an awareness of norms of clear, smooth and correct writing, improve their self-revision abilities and learn to revise and proofread the work of others. Based on the recognition of the importance of constant practice in the mother tongue (Polish in this case), especially when living in a foreign country, this course will focus on ways to avoid linguistic interference and produce naturally sounding translations tailored to the given readership

			<b>Email:</b> harriet@atlas-translations.co.uk

			<b>Website:</b> http://www.atlas-translations.co.uk/english/company/education.php
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1323</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[SDL Trados 2007 - Level 1 Getting Started]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 10:11:39 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1322</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 21 September 2010

		<b>To:</b> 21 September 2010
<b>Venue:</b> TBC
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Trados – Getting Started–  This course will cover an introduction to CAT tools and a brief history of Trados software. We will then move on to how to translate using Trados 2007 in both Word and TagEditor so that you are able to deliver the files that your customers need. We will also look at importing, using and exporting translation memories. The course will also cover how to find help when using Trados so that you are not alone if problems should occur.

			<b>Email:</b> harriet@atlas-translations.co.uk

			<b>Website:</b> http://www.atlas-translations.co.uk/english/company/education.php
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1322</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Setting up as a freelancer]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 10:09:26 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1321</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 14 September 2010

		<b>To:</b> 14 September 2010
<b>Venue:</b> TBC
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This course will cover everything you need to know so you successfully start freelancing:


• How good do my language skills need to be?
• What equipment do I need?
• How do I register with the authorities as self-employed?
• What software do I need initially and later?
• What about qualifications? How do I find work?
• How do I work with agencies?
• How do I get paid?


			<b>Email:</b> harriet@atlas-translations.co.uk

			<b>Website:</b> http://www.atlas-translations.co.uk/english/company/education.php
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1321</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[SDL Trados 2007 Level 3 - Advanced]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 10:07:39 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1320</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 24 September 2010

		<b>To:</b> 24 September 2010
<b>Venue:</b> TBC
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Trados - Advanced Course – Crash course on all functions of the Trados Suite. One day course. Learning how to use the Workbench, Winalign, Tag Editor and Multiterm. Linking all applications. Useful tips. This format is best suited for translators who have Trados but have only used the Workbench and would like to use the other applications of the Trados Suite.

			<b>Email:</b> harriet@atlas-translations.co.uk

			<b>Website:</b> http://www.atlas-translations.co.uk/english/company/education.php
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1320</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[SDL Trados 2007 Level 2 - Intermediate]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 10:04:37 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1319</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 17 September 2010

		<b>To:</b> 17 September 2010
<b>Venue:</b> TBC
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Trados - Intermediate Course – An introduction to Trados and learning the main functions of the complete suite. Two day course. Day One: presentation of the Trados Suite and learning how to use the Workbench. Day Two: learning how to use Winalign, Tag Editor, and Multiterm and how to link all applications in the suite. This format is best suited for translators who have Trados, would like to use it but don't know where to start.

			<b>Email:</b> harriet@atlas-translations.co.uk

			<b>Website:</b> http://www.atlas-translations.co.uk/english/company/education.php
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1319</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[SDL Trados 2007 - Level 1 (intensive)]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 10:02:57 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1318</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 10 September 2010

		<b>To:</b> 10 September 2010
<b>Venue:</b> TBC
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Trados - Beginners Course – An introduction to Trados. One day presentation of the Trados Suite and the basic functions for translators. This format is best suited for translators who do not have Trados but are considering buying it.

• Introduction to Trados and basic Workbench functions
• Different file formats. Word, Excel, HTM and Tag Editor
• Informal questions
• Winalign and Multiterm – Questions


			<b>Email:</b> harriet@atlas-translations.co.uk

			<b>Website:</b> http://www.atlas-translations.co.uk/english/company/education.php
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1318</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Effective Proofreading for Translators]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 09:58:26 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1317</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 25 September 2010

		<b>To:</b> 25 September 2010
<b>Venue:</b> TBC
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> The aim of this course is to provide translators with an understanding of what skills are required for proofreading a document and ensuring optimum quality. The course covers all aspects of a typical ‘quality assurance’ workflow that should be followed before delivering any final document. It is suitable for translators who wish to offer an extra service to their clients or simply want to increase the quality of the work they deliver. 

			<b>Email:</b> harriet@atlas-translations.co.uk

			<b>Website:</b> http://www.atlas-translations.co.uk/english/company/education.php
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1317</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Working as a Project Manager]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 09:56:16 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1316</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 18 September 2010

		<b>To:</b> 18 September 2010
<b>Venue:</b> TBC
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> The aim of this course is to provide translators with an understanding of what skills are required from a Project Manager. The course covers all aspects of a typical translation workflow from making a quote to delivering the finished project. It is suitable for would-be PMs and for those who wish to work as self-employed translators, regardless whether they work for agencies or for direct clients. 

			<b>Email:</b> harriet@atlas-translations.co.uk

			<b>Website:</b> http://www.atlas-translations.co.uk/english/company/education.php
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1316</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Which CAT tool? A CAT tools overview]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 09:53:43 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1315</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 11 September 2010

		<b>To:</b> 11 September 2010
<b>Venue:</b> TBC
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> The aim of this course is to provide translators with an understanding of CAT tools, how they help improve their translation workflow, and how to choose the right tool for their needs. We provide an overview of the major CAT tools used in the industry, their strengths and weaknesses, and their specific uses.

			<b>Email:</b> harriet@atlas-translations.co.uk

			<b>Website:</b> http://www.atlas-translations.co.uk/english/company/education.php
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1315</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Translating in WordFast Pro]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 09:51:34 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1314</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 03 September 2010

		<b>To:</b> 03 September 2010
<b>Venue:</b> TBC
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Translating in WordFast Pro –The aim of this course is to get translators started with WordFast Pro. The course gives an overview of the main concepts behind this CAT tool and of its main functions. It is suitable for all translators who either already use a CAT tool and wish to switch to WordFast Pro or for those who are thinking of getting or have already WordFast Pro and find it difficult to use

			<b>Email:</b> harriet@atlas-translations.co.uk

			<b>Website:</b> http://www.atlas-translations.co.uk/english/company/education.php
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1314</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[A day in the life of a translator]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 09:49:35 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1313</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 22 September 2010

		<b>To:</b> 22 September 2010
<b>Venue:</b> TBC
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> A taster course for anyone with knowledge of a foreign language who is interested in finding out more about today’s translation industry and the realities of being a translator. 

			<b>Email:</b> harriet@atlas-translations.co.uk

			<b>Website:</b> http://www.atlas-translations.co.uk/english/company/education.php
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1313</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[A day in the life of a translator]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 09:44:58 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1312</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 18 September 2010

		<b>To:</b> 18 September 2010
<b>Venue:</b> TBC
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> A taster course for anyone with knowledge of a foreign language who is interested in finding out more about today’s translation industry and the realities of being a translator. 

			<b>Email:</b> harriet@atlas-translations.co.uk

			<b>Website:</b> http://www.atlas-translations.co.uk/english/company/education.php
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1312</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Effective Proofreading for Translators]]></title>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2010 14:37:16 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1303</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 31 July 2010

		<b>To:</b> 31 July 2010
<b>Venue:</b> TBC
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> The aim of this course is to provide translators with an understanding of what skills are required for proofreading a document and ensuring optimum quality. The course covers all aspects of a typical ‘quality assurance’ workflow that should be followed before delivering any final document. It is suitable for translators who wish to offer an extra service to their clients or simply want to increase the quality of the work they deliver. 

			<b>Email:</b> harriet@atlas-translations.co.uk

			<b>Website:</b> http://www.atlas-translations.co.uk/english/company/education.php
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1303</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Around the Worldfast-Singapore-WF Pro Training Lev]]></title>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 01:06:21 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1295</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 29 September 2010

		<b>To:</b> 29 September 2010
<b>City: </b>Singapore
<b>Country:</b> Singapore
<b>Event Details:</b> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
<html 
<head 
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="content-type" 
  <titleWFProL1_English200</title 
</head 
<body 
<img style="width: 193px; height: 220px;" alt="Wordfast Pro Logo"
 src="http://www.wordfast.fr/box_wfpro.jpg"<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION</span<br 
<br 
This training will be devoted to setting up and using the general
features of Wordfast Pro. A workflow approach from translation quoting
to delivery will be used and practical exercises will focus on creating
and using glossaries and translation memories, as well as handling
references and various file formats. Time permitting, we'll learn how
to create a translation memory from past translations using the WF
Align tool.<br 
<br 
<img style="width: 300px; height: 224px;"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice"
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"LEARNING
OBJECTIVES</span<br 
<br 
By the end of this training, you will be able to use Wordfast Pro to:<br 
<ol 
  <liCreate a translation project</li 
  <liCreate a translation memory
and glossaries</li 
  <liImport TMs and glossaries</li 
  <liAnalyze a file</li 
  <liTranslate, edit, and
proofread
DOC, HTML, XLS, and PPT files</li 
  <liCustomize your keyboard
shortcuts</li 
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li 
</ol 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"COURSE
OUTLINE</span<br 
<br 
E-learning modules to be completed during the week before the training
(4 hours):<br 
<br 
- Why use CAT tools?<br 
- Wordfast versions<br 
- Downloading and installing Wordfast Pro<br 
- Troubleshooting<br 
- Creating a translation project<br 
<br 
In-person training (6 hours):<br 
<br 
- Creating projects and setting up preferences with Wordfast Pro<br 
- TM and Terminology management<br 
- Analyzing files using Wordfast Pro<br 
- Translating different file types<br 
- Working with placeables<br 
- Cleaning up and updating TMs<br 
- Using the PM Plug-in perspective<br 
- Tips and Tricks<br 
- Questions and evaluations<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span<br 
<br 
Working knowledge of MS Word and fluent in English.<br 
<br 
Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
version of Wordfast Pro (demo or full version). If you are having
problems installing the software please contact trainer before the
training day.<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"PRICE
AND PAYMENT</span<br 
<br 
&euro;170 including tax if you sign up and pay two weeks before the
course (&euro;200 last minute)<span style="font-weight: bold;"</span<br 
<br 
Note: Trainees who have paid for and received a training session of at
least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast
license they buy for themselves.<br 
<br 
<big style="color: rgb(0, 153, 0);"<bigReturn
on investment or reimbursed!</big</big<br 
I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
guarantee to refund you 50% of the course fee after one month if you
haven't seen a return on your investment. This of course will be based
on your honest assessment of whether you are translating better and
faster as a result of what you've learned.<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"SIGN
UP&nbsp;for the training and pay later:<br 
</span<a href="http://www.wordfast.fr/Site/Registration.html"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html</a<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span<br 
<br 
<img style="width: 101px; height: 138px;" alt="Photo John Di Rico"
 src="http://www.wordfast.fr/profilephotojohn.jpg"<br 
<br 
John Di Rico began offering Wordfast trainings in 2006. He has also
taught English and French in the United States, France, and Vietnam and
is a certified JCI trainer for adult education. His main concerns are
providing quality training adapted to the learning styles of each
individual and meeting and exceeding participants&rsquo;
expectations.
An evaluation is conducted following each training to improve future
courses. See feedback about Wordfast trainings from previous
particpants here: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html" target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html</a<br 
<br 
John is embarking on an ambitious intiative to provide Wordfast
trainings in over 25 countries during the next 10 months,&nbsp;<span 
 style="font-style: italic;"Around the Worldfast</span.
At the same
time, he'll be raising awareness about malaria and $20,000 to fight
against this disease. Find out more about this project on his website: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"http://www.wordfast.fr/</a<br 
<br 
<br 
<br 
</body 
</html 

			<b>Email:</b> john@wordfast.fr

			<b>Website:</b> www.wordfast.fr
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1295</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Around the Worldfast-Singapore-WF Classic Tr L 1]]></title>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 01:04:33 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1294</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 28 September 2010

		<b>To:</b> 28 September 2010
<b>City: </b>Singapore
<b>Country:</b> Singapore
<b>Event Details:</b> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
<html 
<head 
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="content-type" 
  <titleWFClassicL1_English200</title 
</head 
<body 
<img style="width: 193px; height: 220px;" alt="Wordfast Classic Logo"
 src="http://www.wordfast.fr/box_wf.jpg"<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION<br 
<br 
</spanThis training will be devoted
to setting up and using the
general features of Wordfast Classic. A workflow approach from
translation quoting to delivery will be used and practical exercises
will focus on creating and using glossaries and translation memories,
as well as handling references. Time permitting, we'll learn how to
create a translation memory from past translations using the alignment
function of PlusTools. <br 
<br 
<img style="width: 300px; height: 224px;"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice"
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"LEARNING
OBJECTIVES</span<br 
<br 
By the end of this training, you will be able to use Wordfast Classic
to:<br 
<ol 
  <liTranslate, edit and
proofread MS Word documents</li 
  <liCreate a glossary and add
terminology to it during a translation
session</li 
  <liImport glossaries from Excel
or Word files</li 
  <liClean-up a document</li 
  <liAnalyze a document before
quoting for time management</li 
  <liUse placeables</li 
  <liCustomize your configuration</li 
  <liRun a concordance (context)
search across one or several
translation
memories</li 
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li 
</ol 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"COURSE
OUTLINE</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"E-learning
modules to be completed
during the week before the training (4 hours):</span<br 
<br 
- Why use CAT tools?<br 
- Segmentation, Translation Memory, additional functions<br 
- Downloading and installing Wordfast Classic<br 
- Troubleshooting<br 
- Creating a translation memory<br 
- Creating a glossary<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"In-person
training (6 hours):</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"9:00
- 12:30</span<br 
First translation session:<br 
- How to create a translation memory (TM), description of an open
segment, protecting delimiters, closing a translation session, resuming
a translation session, return to the previous segment, cancel a
segment, force segmentation, copy the source segment, expand/shrink
segments, provisional segments, revising a segmented document<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"BREAK
for Lunch</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"13:40
-16:50</span<br 
Cleaning up your document after translating:<br 
- Usual option (&ldquo;Tools&rdquo; tab in the WF interface) -
clean-up
report, simple option (&ldquo;Quick-clean&rdquo; icon in the
Wordfast
toolbar), creating a report folder<br 
<br 
Analysis functions:<br 
- Preview, analyze a document, understand the results of an analysis<br 
<br 
Handling placeables:<br 
- Preview, selecting placeables, copying placeables, customizing
placeables<br 
<br 
Terminology management:<br 
- Preview, glossaries, creating a glossary, opening an existing
glossary, using a glossary, insert the target word , open the glossary
editor with a word selected, open a glossary scroll-down toolbar<br 
<br 
Glossary editor:<br 
- Preview, import terminology, glossary editor shortcuts and methods,
the Open button, the Tools button, exercises<br 
<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"16:50
&ndash; 17:00</span<br 
Q&amp;A, Evaluations<br 
<br 
Alignment using PlusTools (time permitting)<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span<br 
<br 
Working knowledge of MS Word and fluent in English.<br 
<br 
Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
version of Wordfast Classic. If you are having problems installing the
software please contact trainer before the training day.<br 
<br 
<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"PRICE
AND PAYMENT</span<br 
<br 
&euro;170 including tax if you sign up and pay two weeks before the
course (&euro;200 last minute)<span style="font-weight: bold;"</span<br 
<br 
Note: Trainees who have paid for and received a training session of at
least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast
license they buy for themselves.<br 
<br 
<big style="color: rgb(0, 153, 0);"<bigReturn
on investment or reimbursed!</big</big<br 
I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
guarantee to refund you 50% of the course fee after one month if you
haven't seen a return on your investment. This of course will be based
on your honest assessment of whether you are translating better and
faster as a result of what you've learned.<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"SIGN
UP&nbsp;for the training and pay later:<br 
</span<a href="http://www.wordfast.fr/Site/Registration.html"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html</a<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span<br 
<br 
<img style="width: 101px; height: 138px;" alt="Photo John Di Rico"
 src="http://www.wordfast.fr/profilephotojohn.jpg"<br 
<br 
John Di Rico began offering Wordfast trainings in 2006. He has also
taught English and French in the United States, France, and Vietnam and
is a certified JCI trainer for adult education. His main concerns are
providing quality training adapted to the learning styles of each
individual and meeting and exceeding participants&rsquo;
expectations.
An evaluation is conducted following each training to improve future
courses. See feedback about Wordfast trainings from previous
particpants here: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html" target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html</a<br 
<br 
John is embarking on an ambitious intiative to provide Wordfast
trainings in over 25 countries during the next 10 months,&nbsp;<span 
 style="font-style: italic;"Around the Worldfast</span.
At the same
time, he'll be raising awareness about malaria and $20,000 to fight
against this disease. Find out more about this project on his website: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"http://www.wordfast.fr/</a<br 
<a href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"</a 
</body 
</html 

			<b>Email:</b> john@wordfast.fr

			<b>Website:</b> www.wordfast.fr
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1294</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Around the Worldfast-Kulalampur-WF Classic Tr L 1]]></title>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 01:01:40 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1293</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 22 September 2010

		<b>To:</b> 22 September 2010
<b>City: </b>Kualalampur
<b>Country:</b> Malaysia
<b>Event Details:</b> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
<html 
<head 
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="content-type" 
  <titleWFClassicL1_English200</title 
</head 
<body 
<img style="width: 193px; height: 220px;" alt="Wordfast Classic Logo"
 src="http://www.wordfast.fr/box_wf.jpg"<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION<br 
<br 
</spanThis training will be devoted
to setting up and using the
general features of Wordfast Classic. A workflow approach from
translation quoting to delivery will be used and practical exercises
will focus on creating and using glossaries and translation memories,
as well as handling references. Time permitting, we'll learn how to
create a translation memory from past translations using the alignment
function of PlusTools. <br 
<br 
<img style="width: 300px; height: 224px;"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice"
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"LEARNING
OBJECTIVES</span<br 
<br 
By the end of this training, you will be able to use Wordfast Classic
to:<br 
<ol 
  <liTranslate, edit and
proofread MS Word documents</li 
  <liCreate a glossary and add
terminology to it during a translation
session</li 
  <liImport glossaries from Excel
or Word files</li 
  <liClean-up a document</li 
  <liAnalyze a document before
quoting for time management</li 
  <liUse placeables</li 
  <liCustomize your configuration</li 
  <liRun a concordance (context)
search across one or several
translation
memories</li 
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li 
</ol 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"COURSE
OUTLINE</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"E-learning
modules to be completed
during the week before the training (4 hours):</span<br 
<br 
- Why use CAT tools?<br 
- Segmentation, Translation Memory, additional functions<br 
- Downloading and installing Wordfast Classic<br 
- Troubleshooting<br 
- Creating a translation memory<br 
- Creating a glossary<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"In-person
training (6 hours):</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"9:00
- 12:30</span<br 
First translation session:<br 
- How to create a translation memory (TM), description of an open
segment, protecting delimiters, closing a translation session, resuming
a translation session, return to the previous segment, cancel a
segment, force segmentation, copy the source segment, expand/shrink
segments, provisional segments, revising a segmented document<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"BREAK
for Lunch</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"13:40
-16:50</span<br 
Cleaning up your document after translating:<br 
- Usual option (&ldquo;Tools&rdquo; tab in the WF interface) -
clean-up
report, simple option (&ldquo;Quick-clean&rdquo; icon in the
Wordfast
toolbar), creating a report folder<br 
<br 
Analysis functions:<br 
- Preview, analyze a document, understand the results of an analysis<br 
<br 
Handling placeables:<br 
- Preview, selecting placeables, copying placeables, customizing
placeables<br 
<br 
Terminology management:<br 
- Preview, glossaries, creating a glossary, opening an existing
glossary, using a glossary, insert the target word , open the glossary
editor with a word selected, open a glossary scroll-down toolbar<br 
<br 
Glossary editor:<br 
- Preview, import terminology, glossary editor shortcuts and methods,
the Open button, the Tools button, exercises<br 
<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"16:50
&ndash; 17:00</span<br 
Q&amp;A, Evaluations<br 
<br 
Alignment using PlusTools (time permitting)<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span<br 
<br 
Working knowledge of MS Word and fluent in English.<br 
<br 
Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
version of Wordfast Classic. If you are having problems installing the
software please contact trainer before the training day.<br 
<br 
<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"PRICE
AND PAYMENT</span<br 
<br 
&euro;170 including tax if you sign up and pay two weeks before the
course (&euro;200 last minute)<span style="font-weight: bold;"</span<br 
<br 
Note: Trainees who have paid for and received a training session of at
least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast
license they buy for themselves.<br 
<br 
<big style="color: rgb(0, 153, 0);"<bigReturn
on investment or reimbursed!</big</big<br 
I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
guarantee to refund you 50% of the course fee after one month if you
haven't seen a return on your investment. This of course will be based
on your honest assessment of whether you are translating better and
faster as a result of what you've learned.<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"SIGN
UP&nbsp;for the training and pay later:<br 
</span<a href="http://www.wordfast.fr/Site/Registration.html"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html</a<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span<br 
<br 
<img style="width: 101px; height: 138px;" alt="Photo John Di Rico"
 src="http://www.wordfast.fr/profilephotojohn.jpg"<br 
<br 
John Di Rico began offering Wordfast trainings in 2006. He has also
taught English and French in the United States, France, and Vietnam and
is a certified JCI trainer for adult education. His main concerns are
providing quality training adapted to the learning styles of each
individual and meeting and exceeding participants&rsquo;
expectations.
An evaluation is conducted following each training to improve future
courses. See feedback about Wordfast trainings from previous
particpants here: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html" target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html</a<br 
<br 
John is embarking on an ambitious intiative to provide Wordfast
trainings in over 25 countries during the next 10 months,&nbsp;<span 
 style="font-style: italic;"Around the Worldfast</span.
At the same
time, he'll be raising awareness about malaria and $20,000 to fight
against this disease. Find out more about this project on his website: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"http://www.wordfast.fr/</a<br 
<a href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"</a 
</body 
</html 

			<b>Email:</b> john@wordfast.fr

			<b>Website:</b> www.wordfast.fr
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1293</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Around the Worldfast-Bangalore-WF Pro Tr Level 1]]></title>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 00:58:19 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1292</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 02 September 2010

		<b>To:</b> 02 September 2010
<b>City: </b>Bangalore
<b>Country:</b> India
<b>Event Details:</b> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
<html 
<head 
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="content-type" 
  <titleWFProL1_English200</title 
</head 
<body 
<img style="width: 193px; height: 220px;" alt="Wordfast Pro Logo"
 src="http://www.wordfast.fr/box_wfpro.jpg"<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION</span<br 
<br 
This training will be devoted to setting up and using the general
features of Wordfast Pro. A workflow approach from translation quoting
to delivery will be used and practical exercises will focus on creating
and using glossaries and translation memories, as well as handling
references and various file formats. Time permitting, we'll learn how
to create a translation memory from past translations using the WF
Align tool.<br 
<br 
<img style="width: 300px; height: 224px;"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice"
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"LEARNING
OBJECTIVES</span<br 
<br 
By the end of this training, you will be able to use Wordfast Pro to:<br 
<ol 
  <liCreate a translation project</li 
  <liCreate a translation memory
and glossaries</li 
  <liImport TMs and glossaries</li 
  <liAnalyze a file</li 
  <liTranslate, edit, and
proofread
DOC, HTML, XLS, and PPT files</li 
  <liCustomize your keyboard
shortcuts</li 
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li 
</ol 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"COURSE
OUTLINE</span<br 
<br 
E-learning modules to be completed during the week before the training
(4 hours):<br 
<br 
- Why use CAT tools?<br 
- Wordfast versions<br 
- Downloading and installing Wordfast Pro<br 
- Troubleshooting<br 
- Creating a translation project<br 
<br 
In-person training (6 hours):<br 
<br 
- Creating projects and setting up preferences with Wordfast Pro<br 
- TM and Terminology management<br 
- Analyzing files using Wordfast Pro<br 
- Translating different file types<br 
- Working with placeables<br 
- Cleaning up and updating TMs<br 
- Using the PM Plug-in perspective<br 
- Tips and Tricks<br 
- Questions and evaluations<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span<br 
<br 
Working knowledge of MS Word and fluent in English.<br 
<br 
Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
version of Wordfast Pro (demo or full version). If you are having
problems installing the software please contact trainer before the
training day.<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"PRICE
AND PAYMENT</span<br 
<br 
&euro;170 including tax if you sign up and pay two weeks before the
course (&euro;200 last minute)<span style="font-weight: bold;"</span<br 
<br 
Note: Trainees who have paid for and received a training session of at
least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast
license they buy for themselves.<br 
<br 
<big style="color: rgb(0, 153, 0);"<bigReturn
on investment or reimbursed!</big</big<br 
I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
guarantee to refund you 50% of the course fee after one month if you
haven't seen a return on your investment. This of course will be based
on your honest assessment of whether you are translating better and
faster as a result of what you've learned.<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"SIGN
UP&nbsp;for the training and pay later:<br 
</span<a href="http://www.wordfast.fr/Site/Registration.html"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html</a<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span<br 
<br 
<img style="width: 101px; height: 138px;" alt="Photo John Di Rico"
 src="http://www.wordfast.fr/profilephotojohn.jpg"<br 
<br 
John Di Rico began offering Wordfast trainings in 2006. He has also
taught English and French in the United States, France, and Vietnam and
is a certified JCI trainer for adult education. His main concerns are
providing quality training adapted to the learning styles of each
individual and meeting and exceeding participants&rsquo;
expectations.
An evaluation is conducted following each training to improve future
courses. See feedback about Wordfast trainings from previous
particpants here: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html" target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html</a<br 
<br 
John is embarking on an ambitious intiative to provide Wordfast
trainings in over 25 countries during the next 10 months,&nbsp;<span 
 style="font-style: italic;"Around the Worldfast</span.
At the same
time, he'll be raising awareness about malaria and $20,000 to fight
against this disease. Find out more about this project on his website: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"http://www.wordfast.fr/</a<br 
<br 
<br 
<br 
</body 
</html 

			<b>Email:</b> john@wordfast.fr

			<b>Website:</b> www.wordfast.fr
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1292</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Around the Worldfast-Kualalampur-WF Pro Tr L 1]]></title>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 00:58:13 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1291</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 21 September 2010

		<b>To:</b> 21 September 2010
<b>City: </b>Kualalampur
<b>Country:</b> Malaysia
<b>Event Details:</b> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
<html 
<head 
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="content-type" 
  <titleWFProL1_English200</title 
</head 
<body 
<img style="width: 193px; height: 220px;" alt="Wordfast Pro Logo"
 src="http://www.wordfast.fr/box_wfpro.jpg"<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION</span<br 
<br 
This training will be devoted to setting up and using the general
features of Wordfast Pro. A workflow approach from translation quoting
to delivery will be used and practical exercises will focus on creating
and using glossaries and translation memories, as well as handling
references and various file formats. Time permitting, we'll learn how
to create a translation memory from past translations using the WF
Align tool.<br 
<br 
<img style="width: 300px; height: 224px;"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice"
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"LEARNING
OBJECTIVES</span<br 
<br 
By the end of this training, you will be able to use Wordfast Pro to:<br 
<ol 
  <liCreate a translation project</li 
  <liCreate a translation memory
and glossaries</li 
  <liImport TMs and glossaries</li 
  <liAnalyze a file</li 
  <liTranslate, edit, and
proofread
DOC, HTML, XLS, and PPT files</li 
  <liCustomize your keyboard
shortcuts</li 
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li 
</ol 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"COURSE
OUTLINE</span<br 
<br 
E-learning modules to be completed during the week before the training
(4 hours):<br 
<br 
- Why use CAT tools?<br 
- Wordfast versions<br 
- Downloading and installing Wordfast Pro<br 
- Troubleshooting<br 
- Creating a translation project<br 
<br 
In-person training (6 hours):<br 
<br 
- Creating projects and setting up preferences with Wordfast Pro<br 
- TM and Terminology management<br 
- Analyzing files using Wordfast Pro<br 
- Translating different file types<br 
- Working with placeables<br 
- Cleaning up and updating TMs<br 
- Using the PM Plug-in perspective<br 
- Tips and Tricks<br 
- Questions and evaluations<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span<br 
<br 
Working knowledge of MS Word and fluent in English.<br 
<br 
Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
version of Wordfast Pro (demo or full version). If you are having
problems installing the software please contact trainer before the
training day.<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"PRICE
AND PAYMENT</span<br 
<br 
&euro;170 including tax if you sign up and pay two weeks before the
course (&euro;200 last minute)<span style="font-weight: bold;"</span<br 
<br 
Note: Trainees who have paid for and received a training session of at
least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast
license they buy for themselves.<br 
<br 
<big style="color: rgb(0, 153, 0);"<bigReturn
on investment or reimbursed!</big</big<br 
I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
guarantee to refund you 50% of the course fee after one month if you
haven't seen a return on your investment. This of course will be based
on your honest assessment of whether you are translating better and
faster as a result of what you've learned.<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"SIGN
UP&nbsp;for the training and pay later:<br 
</span<a href="http://www.wordfast.fr/Site/Registration.html"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html</a<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span<br 
<br 
<img style="width: 101px; height: 138px;" alt="Photo John Di Rico"
 src="http://www.wordfast.fr/profilephotojohn.jpg"<br 
<br 
John Di Rico began offering Wordfast trainings in 2006. He has also
taught English and French in the United States, France, and Vietnam and
is a certified JCI trainer for adult education. His main concerns are
providing quality training adapted to the learning styles of each
individual and meeting and exceeding participants&rsquo;
expectations.
An evaluation is conducted following each training to improve future
courses. See feedback about Wordfast trainings from previous
particpants here: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html" target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html</a<br 
<br 
John is embarking on an ambitious intiative to provide Wordfast
trainings in over 25 countries during the next 10 months,&nbsp;<span 
 style="font-style: italic;"Around the Worldfast</span.
At the same
time, he'll be raising awareness about malaria and $20,000 to fight
against this disease. Find out more about this project on his website: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"http://www.wordfast.fr/</a<br 
<br 
<br 
<br 
</body 
</html 

			<b>Email:</b> john@wordfast.fr

			<b>Website:</b> www.wordfast.fr
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1291</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Around the Worldfast-Bangalore-WF Classic Tr L 1]]></title>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 00:52:35 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1290</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 01 September 2010

		<b>To:</b> 01 September 2010
<b>City: </b>Bangalore
<b>Country:</b> India
<b>Event Details:</b> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
<html 
<head 
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="content-type" 
  <titleWFClassicL1_English200</title 
</head 
<body 
<img style="width: 193px; height: 220px;" alt="Wordfast Classic Logo"
 src="http://www.wordfast.fr/box_wf.jpg"<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION<br 
<br 
</spanThis training will be devoted
to setting up and using the
general features of Wordfast Classic. A workflow approach from
translation quoting to delivery will be used and practical exercises
will focus on creating and using glossaries and translation memories,
as well as handling references. Time permitting, we'll learn how to
create a translation memory from past translations using the alignment
function of PlusTools. <br 
<br 
<img style="width: 300px; height: 224px;"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice"
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"LEARNING
OBJECTIVES</span<br 
<br 
By the end of this training, you will be able to use Wordfast Classic
to:<br 
<ol 
  <liTranslate, edit and
proofread MS Word documents</li 
  <liCreate a glossary and add
terminology to it during a translation
session</li 
  <liImport glossaries from Excel
or Word files</li 
  <liClean-up a document</li 
  <liAnalyze a document before
quoting for time management</li 
  <liUse placeables</li 
  <liCustomize your configuration</li 
  <liRun a concordance (context)
search across one or several
translation
memories</li 
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li 
</ol 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"COURSE
OUTLINE</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"E-learning
modules to be completed
during the week before the training (4 hours):</span<br 
<br 
- Why use CAT tools?<br 
- Segmentation, Translation Memory, additional functions<br 
- Downloading and installing Wordfast Classic<br 
- Troubleshooting<br 
- Creating a translation memory<br 
- Creating a glossary<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"In-person
training (6 hours):</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"9:00
- 12:30</span<br 
First translation session:<br 
- How to create a translation memory (TM), description of an open
segment, protecting delimiters, closing a translation session, resuming
a translation session, return to the previous segment, cancel a
segment, force segmentation, copy the source segment, expand/shrink
segments, provisional segments, revising a segmented document<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"BREAK
for Lunch</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"13:40
-16:50</span<br 
Cleaning up your document after translating:<br 
- Usual option (&ldquo;Tools&rdquo; tab in the WF interface) -
clean-up
report, simple option (&ldquo;Quick-clean&rdquo; icon in the
Wordfast
toolbar), creating a report folder<br 
<br 
Analysis functions:<br 
- Preview, analyze a document, understand the results of an analysis<br 
<br 
Handling placeables:<br 
- Preview, selecting placeables, copying placeables, customizing
placeables<br 
<br 
Terminology management:<br 
- Preview, glossaries, creating a glossary, opening an existing
glossary, using a glossary, insert the target word , open the glossary
editor with a word selected, open a glossary scroll-down toolbar<br 
<br 
Glossary editor:<br 
- Preview, import terminology, glossary editor shortcuts and methods,
the Open button, the Tools button, exercises<br 
<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"16:50
&ndash; 17:00</span<br 
Q&amp;A, Evaluations<br 
<br 
Alignment using PlusTools (time permitting)<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span<br 
<br 
Working knowledge of MS Word and fluent in English.<br 
<br 
Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
version of Wordfast Classic. If you are having problems installing the
software please contact trainer before the training day.<br 
<br 
<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"PRICE
AND PAYMENT</span<br 
<br 
&euro;170 including tax if you sign up and pay two weeks before the
course (&euro;200 last minute)<span style="font-weight: bold;"</span<br 
<br 
Note: Trainees who have paid for and received a training session of at
least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast
license they buy for themselves.<br 
<br 
<big style="color: rgb(0, 153, 0);"<bigReturn
on investment or reimbursed!</big</big<br 
I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
guarantee to refund you 50% of the course fee after one month if you
haven't seen a return on your investment. This of course will be based
on your honest assessment of whether you are translating better and
faster as a result of what you've learned.<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"SIGN
UP&nbsp;for the training and pay later:<br 
</span<a href="http://www.wordfast.fr/Site/Registration.html"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html</a<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span<br 
<br 
<img style="width: 101px; height: 138px;" alt="Photo John Di Rico"
 src="http://www.wordfast.fr/profilephotojohn.jpg"<br 
<br 
John Di Rico began offering Wordfast trainings in 2006. He has also
taught English and French in the United States, France, and Vietnam and
is a certified JCI trainer for adult education. His main concerns are
providing quality training adapted to the learning styles of each
individual and meeting and exceeding participants&rsquo;
expectations.
An evaluation is conducted following each training to improve future
courses. See feedback about Wordfast trainings from previous
particpants here: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html" target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html</a<br 
<br 
John is embarking on an ambitious intiative to provide Wordfast
trainings in over 25 countries during the next 10 months,&nbsp;<span 
 style="font-style: italic;"Around the Worldfast</span.
At the same
time, he'll be raising awareness about malaria and $20,000 to fight
against this disease. Find out more about this project on his website: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"http://www.wordfast.fr/</a<br 
<a href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"</a 
</body 
</html 

			<b>Email:</b> john@wordfast.fr

			<b>Website:</b> www.wordfast.fr
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1290</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Around the Worldfast-Mumbai-WF Pro Tr Level 1]]></title>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 00:50:21 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1289</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 27 August 2010

		<b>To:</b> 27 August 2010
<b>City: </b>Mumbai
<b>Country:</b> India
<b>Event Details:</b> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
<html 
<head 
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="content-type" 
  <titleWFProL1_English200</title 
</head 
<body 
<img style="width: 193px; height: 220px;" alt="Wordfast Pro Logo"
 src="http://www.wordfast.fr/box_wfpro.jpg"<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION</span<br 
<br 
This training will be devoted to setting up and using the general
features of Wordfast Pro. A workflow approach from translation quoting
to delivery will be used and practical exercises will focus on creating
and using glossaries and translation memories, as well as handling
references and various file formats. Time permitting, we'll learn how
to create a translation memory from past translations using the WF
Align tool.<br 
<br 
<img style="width: 300px; height: 224px;"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice"
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"LEARNING
OBJECTIVES</span<br 
<br 
By the end of this training, you will be able to use Wordfast Pro to:<br 
<ol 
  <liCreate a translation project</li 
  <liCreate a translation memory
and glossaries</li 
  <liImport TMs and glossaries</li 
  <liAnalyze a file</li 
  <liTranslate, edit, and
proofread
DOC, HTML, XLS, and PPT files</li 
  <liCustomize your keyboard
shortcuts</li 
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li 
</ol 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"COURSE
OUTLINE</span<br 
<br 
E-learning modules to be completed during the week before the training
(4 hours):<br 
<br 
- Why use CAT tools?<br 
- Wordfast versions<br 
- Downloading and installing Wordfast Pro<br 
- Troubleshooting<br 
- Creating a translation project<br 
<br 
In-person training (6 hours):<br 
<br 
- Creating projects and setting up preferences with Wordfast Pro<br 
- TM and Terminology management<br 
- Analyzing files using Wordfast Pro<br 
- Translating different file types<br 
- Working with placeables<br 
- Cleaning up and updating TMs<br 
- Using the PM Plug-in perspective<br 
- Tips and Tricks<br 
- Questions and evaluations<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span<br 
<br 
Working knowledge of MS Word and fluent in English.<br 
<br 
Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
version of Wordfast Pro (demo or full version). If you are having
problems installing the software please contact trainer before the
training day.<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"PRICE
AND PAYMENT</span<br 
<br 
&euro;170 including tax if you sign up and pay two weeks before the
course (&euro;200 last minute)<span style="font-weight: bold;"</span<br 
<br 
Note: Trainees who have paid for and received a training session of at
least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast
license they buy for themselves.<br 
<br 
<big style="color: rgb(0, 153, 0);"<bigReturn
on investment or reimbursed!</big</big<br 
I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
guarantee to refund you 50% of the course fee after one month if you
haven't seen a return on your investment. This of course will be based
on your honest assessment of whether you are translating better and
faster as a result of what you've learned.<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"SIGN
UP&nbsp;for the training and pay later:<br 
</span<a href="http://www.wordfast.fr/Site/Registration.html"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html</a<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span<br 
<br 
<img style="width: 101px; height: 138px;" alt="Photo John Di Rico"
 src="http://www.wordfast.fr/profilephotojohn.jpg"<br 
<br 
John Di Rico began offering Wordfast trainings in 2006. He has also
taught English and French in the United States, France, and Vietnam and
is a certified JCI trainer for adult education. His main concerns are
providing quality training adapted to the learning styles of each
individual and meeting and exceeding participants&rsquo;
expectations.
An evaluation is conducted following each training to improve future
courses. See feedback about Wordfast trainings from previous
particpants here: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html" target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html</a<br 
<br 
John is embarking on an ambitious intiative to provide Wordfast
trainings in over 25 countries during the next 10 months,&nbsp;<span 
 style="font-style: italic;"Around the Worldfast</span.
At the same
time, he'll be raising awareness about malaria and $20,000 to fight
against this disease. Find out more about this project on his website: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"http://www.wordfast.fr/</a<br 
<br 
<br 
<br 
</body 
</html 

			<b>Email:</b> john@wordfast.fr

			<b>Website:</b> www.wordfast.fr
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1289</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Around the Worldfast-Mumbai-WF Classic Tr Level 1]]></title>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 00:48:45 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1288</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 26 August 2010

		<b>To:</b> 26 August 2010
<b>City: </b>Mumbai
<b>Country:</b> India
<b>Event Details:</b> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
<html 
<head 
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="content-type" 
  <titleWFClassicL1_English200</title 
</head 
<body 
<img style="width: 193px; height: 220px;" alt="Wordfast Classic Logo"
 src="http://www.wordfast.fr/box_wf.jpg"<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION<br 
<br 
</spanThis training will be devoted
to setting up and using the
general features of Wordfast Classic. A workflow approach from
translation quoting to delivery will be used and practical exercises
will focus on creating and using glossaries and translation memories,
as well as handling references. Time permitting, we'll learn how to
create a translation memory from past translations using the alignment
function of PlusTools. <br 
<br 
<img style="width: 300px; height: 224px;"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice"
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"LEARNING
OBJECTIVES</span<br 
<br 
By the end of this training, you will be able to use Wordfast Classic
to:<br 
<ol 
  <liTranslate, edit and
proofread MS Word documents</li 
  <liCreate a glossary and add
terminology to it during a translation
session</li 
  <liImport glossaries from Excel
or Word files</li 
  <liClean-up a document</li 
  <liAnalyze a document before
quoting for time management</li 
  <liUse placeables</li 
  <liCustomize your configuration</li 
  <liRun a concordance (context)
search across one or several
translation
memories</li 
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li 
</ol 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"COURSE
OUTLINE</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"E-learning
modules to be completed
during the week before the training (4 hours):</span<br 
<br 
- Why use CAT tools?<br 
- Segmentation, Translation Memory, additional functions<br 
- Downloading and installing Wordfast Classic<br 
- Troubleshooting<br 
- Creating a translation memory<br 
- Creating a glossary<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"In-person
training (6 hours):</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"9:00
- 12:30</span<br 
First translation session:<br 
- How to create a translation memory (TM), description of an open
segment, protecting delimiters, closing a translation session, resuming
a translation session, return to the previous segment, cancel a
segment, force segmentation, copy the source segment, expand/shrink
segments, provisional segments, revising a segmented document<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"BREAK
for Lunch</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"13:40
-16:50</span<br 
Cleaning up your document after translating:<br 
- Usual option (&ldquo;Tools&rdquo; tab in the WF interface) -
clean-up
report, simple option (&ldquo;Quick-clean&rdquo; icon in the
Wordfast
toolbar), creating a report folder<br 
<br 
Analysis functions:<br 
- Preview, analyze a document, understand the results of an analysis<br 
<br 
Handling placeables:<br 
- Preview, selecting placeables, copying placeables, customizing
placeables<br 
<br 
Terminology management:<br 
- Preview, glossaries, creating a glossary, opening an existing
glossary, using a glossary, insert the target word , open the glossary
editor with a word selected, open a glossary scroll-down toolbar<br 
<br 
Glossary editor:<br 
- Preview, import terminology, glossary editor shortcuts and methods,
the Open button, the Tools button, exercises<br 
<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"16:50
&ndash; 17:00</span<br 
Q&amp;A, Evaluations<br 
<br 
Alignment using PlusTools (time permitting)<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span<br 
<br 
Working knowledge of MS Word and fluent in English.<br 
<br 
Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
version of Wordfast Classic. If you are having problems installing the
software please contact trainer before the training day.<br 
<br 
<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"PRICE
AND PAYMENT</span<br 
<br 
&euro;170 including tax if you sign up and pay two weeks before the
course (&euro;200 last minute)<span style="font-weight: bold;"</span<br 
<br 
Note: Trainees who have paid for and received a training session of at
least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast
license they buy for themselves.<br 
<br 
<big style="color: rgb(0, 153, 0);"<bigReturn
on investment or reimbursed!</big</big<br 
I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
guarantee to refund you 50% of the course fee after one month if you
haven't seen a return on your investment. This of course will be based
on your honest assessment of whether you are translating better and
faster as a result of what you've learned.<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"SIGN
UP&nbsp;for the training and pay later:<br 
</span<a href="http://www.wordfast.fr/Site/Registration.html"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html</a<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span<br 
<br 
<img style="width: 101px; height: 138px;" alt="Photo John Di Rico"
 src="http://www.wordfast.fr/profilephotojohn.jpg"<br 
<br 
John Di Rico began offering Wordfast trainings in 2006. He has also
taught English and French in the United States, France, and Vietnam and
is a certified JCI trainer for adult education. His main concerns are
providing quality training adapted to the learning styles of each
individual and meeting and exceeding participants&rsquo;
expectations.
An evaluation is conducted following each training to improve future
courses. See feedback about Wordfast trainings from previous
particpants here: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html" target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html</a<br 
<br 
John is embarking on an ambitious intiative to provide Wordfast
trainings in over 25 countries during the next 10 months,&nbsp;<span 
 style="font-style: italic;"Around the Worldfast</span.
At the same
time, he'll be raising awareness about malaria and $20,000 to fight
against this disease. Find out more about this project on his website: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"http://www.wordfast.fr/</a<br 
<a href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"</a 
</body 
</html 

			<b>Email:</b> john@wordfast.fr

			<b>Website:</b> www.wordfast.fr
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1288</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Around the Worldfast-Doula-WF Pro Niveau 1]]></title>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 00:27:59 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1284</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 30 July 2010

		<b>To:</b> 30 July 2010
<b>City: </b>Doula
<b>Country:</b> Cameroon
<b>Event Details:</b> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
<html 
<head 
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="content-type" 
  <titleWordfast Pro Niveau 1 200</title 
</head 
<body 
<img style="width: 193px; height: 220px;" alt="Wordfast Pro Logo"
 src="http://www.wordfast.fr/box_wfpro.jpg"<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION</span<br 
<br 
Cette formation a pour but de vous initier au logiciel Wordfast Pro et
d'augmenter votre productivit&eacute; &agrave; long-terme. Elle
consiste en une partie e-learning &agrave; valider par distance et
une
deuxi&egrave;me partie pr&eacute;sentielle. La
journ&eacute;e de
formation sur place sera consacr&eacute;e &agrave; la mise en
pratique
du logiciel Wordfast Pro et des fonctionnalit&eacute;s basiques y
compris l'utilisation d'une m&eacute;moire de traduction et des
glossaires. Un temps sera r&eacute;serv&eacute; &agrave; la
fin du
stage pour r&eacute;pondre aux besoins sp&eacute;cifiques des
participants.<br 
<br 
<img style="width: 300px; height: 224px;"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice"
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"OBJECTIFS</span<br 
<br 
A la fin de cette formation, vous serez capable d'utiliser Wordfast Pro
pour :<br 
<ol 
  <liCr&eacute;er une
m&eacute;moire de traduction</li 
  <liCr&eacute;er un glossaire</li 
  <liImporter des MT et glossaires</li 
  <liCr&eacute;er un projet
de traduction</li 
  <liAnalyser un fichier</li 
  <liTraduire, r&eacute;viser
et relire des fichiers DOC, HTML, XLS, PPT</li 
  <liPersonnaliser les touches
raccourcies de votre clavier</li 
  <liInt&eacute;grer la traduction automatique dans votre flux de
travail</li 
</ol 
<br 
<span style="font-weight: bold;"Formation
e-learning, une semaine
avant la formation (4 heures) :</span<br 
<ul 
  <liPourquoi la TAO ?</li 
  <liVersions de Wordfast</li 
  <liT&eacute;l&eacute;chargement de Wordfast Pro</li 
  <liInstallation de Wordfast Pro</li 
  <liSupport technique</li 
  <liCr&eacute;ation d'un projet de traduction</li 
</ul 
<br 
<span style="font-weight: bold;"Formation
sur place (6 heures) :</span<br 
<ul 
  <liCr&eacute;ation de projets et param&egrave;trage de WF Pro</li 
  <liGestion de m&eacute;moires de traduction et de la terminologie</li 
  <liL'analyse de fichiers avec WF Pro</li 
  <liTraduction, r&eacute;vision et relectures de fichiers
diff&eacute;rents (doc, xls, ppt, html...)</li 
  <liUtilisation des transposables</li 
  <liNettoyage et mise &agrave; jour des m&eacute;moires</li 
  <liL'utilisation de la perspective PM Plug-in</li 
  <liP&eacute;nalit&eacute;s et segments provisoires</li 
  <liAstuces</li 
  <liQuestions et &eacute;valuations</li 
</ul 
<br 
<span style="font-weight: bold;"</span 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<span style="font-weight: bold;"<br 
EXPERIENCE REQUISE - MATERIEL INFORMATIQUE</span<br 
<br 
Ma&icirc;trise de deux langues, validation de la partie e-learning
dans
la semaine pr&eacute;c&eacute;dente la formation sur place.<br 
<br 
SAUF indication contraire, les
stagiaires doivent venir &agrave; la formation sur place avec LEUR
PROPRE ORDINATEUR PORTABLE et avec au moins la version d'essai de
Wordfast Pro install&eacute;e. <br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"PRIX
ET PAIEMENT</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"170 &euro; TTC (TVA &agrave; 0,0 %)</span 
si vous vous inscrivez et r&eacute;glez au moins 2
semaines avant la date de la formation (tarif de derni&egrave;re minute
: 200 &euro; TTC)<span style="font-weight: bold;"<br 
<br 
A l'issue de la formation, vous aurez la possibilit&eacute;
d'acheter une license Wordfast avec une remise de 25 %.<br 
</span 
<br 
REMARQUE : Pour les participants exer&ccedil;ant en France
(traducteurs
salari&eacute;s, ind&eacute;pendents et auto-entrepreneurs),
cette
formation peut faire l'objet d'une demande de prise en charge par le
FIF-PL ou dans le cadre du DIF.<br 
<br 
<big style="color: rgb(0, 153, 0);"<bigRetour sur investissement ou
rembours&eacute; ! </big</big<br 
Si vous ne constatez pas un retour sur investissement au bout
d&rsquo;un mois, je m&rsquo;engage &agrave; vous rembourser la
moiti&eacute; du prix d&rsquo;inscription.<br 
<br style="font-weight: bold;" 
<span style="font-weight: bold;"INSCRIVEZ-VOUS
et r&eacute;glez la formation plus tard :<br 
<a href="http://www.wordfast.fr/FR/FR/Inscrivez-vous.html"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/FR/FR/Inscrivez-vous.html</a<br 
<br 
</span<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"FORMATEUR</span<br 
<br 
<img style="width: 101px; height: 138px;" alt="Photo John Di Rico"
 src="http://www.wordfast.fr/profilephotojohn.jpg"<br 
<br 
John Di Rico a commenc&eacute; &agrave; proposer des
formations&nbsp;Wordfast en 2006. Il a &eacute;galement
anim&eacute;
des formations d'anglais et de fran&ccedil;ais aux Etats-Unis, en
France et au Vietnam et est certifi&eacute; comme formateur JCI
pour la
formation d'adultes. Ses principales pr&eacute;occupations sont
d'animer des formations de qualit&eacute; qui sont
adapt&eacute;es aux
styles d'apprentissage de chacun et qui d&eacute;passent les
attentes
des participants. Une &eacute;valuation est faite apr&egrave;s
chaque
formation afin d'am&eacute;liorer les formations &agrave;
venir. Vous
pouvez voir les retours des particpants ici : <a 
 href="http://www.wordfast.fr/FR/FR/Pourquoi_se_former.html"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/FR/FR/Pourquoi_se_former.html</a<br 
<br 
John se lance dans une aventure ambitieuse qui consiste
&agrave;&nbsp;proposer des formations Wordfast dans plus de 25
pays
pendant les 10 mois &agrave; venir. En m&ecirc;me temps, il va
sensibiliser des traducteurs &agrave; la lutte contre la malaria et
a
fix&eacute; un objectif de r&eacute;colter 20.000 USD pour
combattre
cette maladie. Vous trouverez plus d'informations concernant ce projet
sur son site web&nbsp;: <a href="http://www.wordfast.fr/"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/</a<br 
<br 
<br 
<br 
<br style="font-weight: bold;" 
</body 
</html 

			<b>Email:</b> john@wordfast.fr

			<b>Website:</b> www.wordfast.fr
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1284</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Around the Worldfast-Johannedburg-WF Pro Tr L 1]]></title>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 00:24:56 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1283</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 04 August 2010

		<b>To:</b> 04 August 2010
<b>City: </b>Johannesburg
<b>Country:</b> South Africa
<b>Event Details:</b> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
<html 
<head 
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="content-type" 
  <titleWFProL1_English200</title 
</head 
<body 
<img style="width: 193px; height: 220px;" alt="Wordfast Pro Logo"
 src="http://www.wordfast.fr/box_wfpro.jpg"<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION</span<br 
<br 
This training will be devoted to setting up and using the general
features of Wordfast Pro. A workflow approach from translation quoting
to delivery will be used and practical exercises will focus on creating
and using glossaries and translation memories, as well as handling
references and various file formats. Time permitting, we'll learn how
to create a translation memory from past translations using the WF
Align tool.<br 
<br 
<img style="width: 300px; height: 224px;"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice"
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"LEARNING
OBJECTIVES</span<br 
<br 
By the end of this training, you will be able to use Wordfast Pro to:<br 
<ol 
  <liCreate a translation project</li 
  <liCreate a translation memory
and glossaries</li 
  <liImport TMs and glossaries</li 
  <liAnalyze a file</li 
  <liTranslate, edit, and
proofread
DOC, HTML, XLS, and PPT files</li 
  <liCustomize your keyboard
shortcuts</li 
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li 
</ol 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"COURSE
OUTLINE</span<br 
<br 
E-learning modules to be completed during the week before the training
(4 hours):<br 
<br 
- Why use CAT tools?<br 
- Wordfast versions<br 
- Downloading and installing Wordfast Pro<br 
- Troubleshooting<br 
- Creating a translation project<br 
<br 
In-person training (6 hours):<br 
<br 
- Creating projects and setting up preferences with Wordfast Pro<br 
- TM and Terminology management<br 
- Analyzing files using Wordfast Pro<br 
- Translating different file types<br 
- Working with placeables<br 
- Cleaning up and updating TMs<br 
- Using the PM Plug-in perspective<br 
- Tips and Tricks<br 
- Questions and evaluations<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span<br 
<br 
Working knowledge of MS Word and fluent in English.<br 
<br 
Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
version of Wordfast Pro (demo or full version). If you are having
problems installing the software please contact trainer before the
training day.<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"PRICE
AND PAYMENT</span<br 
<br 
&euro;170 including tax if you sign up and pay two weeks before the
course (&euro;200 last minute)<span style="font-weight: bold;"</span<br 
<br 
Note: Trainees who have paid for and received a training session of at
least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast
license they buy for themselves.<br 
<br 
<big style="color: rgb(0, 153, 0);"<bigReturn
on investment or reimbursed!</big</big<br 
I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
guarantee to refund you 50% of the course fee after one month if you
haven't seen a return on your investment. This of course will be based
on your honest assessment of whether you are translating better and
faster as a result of what you've learned.<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"SIGN
UP&nbsp;for the training and pay later:<br 
</span<a href="http://www.wordfast.fr/Site/Registration.html"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html</a<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span<br 
<br 
<img style="width: 101px; height: 138px;" alt="Photo John Di Rico"
 src="http://www.wordfast.fr/profilephotojohn.jpg"<br 
<br 
John Di Rico began offering Wordfast trainings in 2006. He has also
taught English and French in the United States, France, and Vietnam and
is a certified JCI trainer for adult education. His main concerns are
providing quality training adapted to the learning styles of each
individual and meeting and exceeding participants&rsquo;
expectations.
An evaluation is conducted following each training to improve future
courses. See feedback about Wordfast trainings from previous
particpants here: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html" target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html</a<br 
<br 
John is embarking on an ambitious intiative to provide Wordfast
trainings in over 25 countries during the next 10 months,&nbsp;<span 
 style="font-style: italic;"Around the Worldfast</span.
At the same
time, he'll be raising awareness about malaria and $20,000 to fight
against this disease. Find out more about this project on his website: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"http://www.wordfast.fr/</a<br 
<br 
<br 
<br 
</body 
</html 

			<b>Email:</b> john@wordfast.fr

			<b>Website:</b> www.wordfast.fr
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1283</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Around the Worldfast-Johannesburg-WF Classic Tr L1]]></title>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 00:22:29 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1282</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 03 August 2010

		<b>To:</b> 03 August 2010
<b>City: </b>Johannesburg
<b>Country:</b> South Africa
<b>Event Details:</b> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
<html 
<head 
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="content-type" 
  <titleWFClassicL1_English200</title 
</head 
<body 
<img style="width: 193px; height: 220px;" alt="Wordfast Classic Logo"
 src="http://www.wordfast.fr/box_wf.jpg"<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"DESCRIPTION<br 
<br 
</spanThis training will be devoted
to setting up and using the
general features of Wordfast Classic. A workflow approach from
translation quoting to delivery will be used and practical exercises
will focus on creating and using glossaries and translation memories,
as well as handling references. Time permitting, we'll learn how to
create a translation memory from past translations using the alignment
function of PlusTools. <br 
<br 
<img style="width: 300px; height: 224px;"
 alt="Photo of Wordfast trainees in Nice"
 src="http://www.proz.com/training_resources/training_john_di_rico_2.jpg"<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"LEARNING
OBJECTIVES</span<br 
<br 
By the end of this training, you will be able to use Wordfast Classic
to:<br 
<ol 
  <liTranslate, edit and
proofread MS Word documents</li 
  <liCreate a glossary and add
terminology to it during a translation
session</li 
  <liImport glossaries from Excel
or Word files</li 
  <liClean-up a document</li 
  <liAnalyze a document before
quoting for time management</li 
  <liUse placeables</li 
  <liCustomize your configuration</li 
  <liRun a concordance (context)
search across one or several
translation
memories</li 
  <liIntegrate machine translation into your workflow</li 
</ol 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"COURSE
OUTLINE</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"E-learning
modules to be completed
during the week before the training (4 hours):</span<br 
<br 
- Why use CAT tools?<br 
- Segmentation, Translation Memory, additional functions<br 
- Downloading and installing Wordfast Classic<br 
- Troubleshooting<br 
- Creating a translation memory<br 
- Creating a glossary<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"In-person
training (6 hours):</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"9:00
- 12:30</span<br 
First translation session:<br 
- How to create a translation memory (TM), description of an open
segment, protecting delimiters, closing a translation session, resuming
a translation session, return to the previous segment, cancel a
segment, force segmentation, copy the source segment, expand/shrink
segments, provisional segments, revising a segmented document<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"BREAK
for Lunch</span<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"13:40
-16:50</span<br 
Cleaning up your document after translating:<br 
- Usual option (&ldquo;Tools&rdquo; tab in the WF interface) -
clean-up
report, simple option (&ldquo;Quick-clean&rdquo; icon in the
Wordfast
toolbar), creating a report folder<br 
<br 
Analysis functions:<br 
- Preview, analyze a document, understand the results of an analysis<br 
<br 
Handling placeables:<br 
- Preview, selecting placeables, copying placeables, customizing
placeables<br 
<br 
Terminology management:<br 
- Preview, glossaries, creating a glossary, opening an existing
glossary, using a glossary, insert the target word , open the glossary
editor with a word selected, open a glossary scroll-down toolbar<br 
<br 
Glossary editor:<br 
- Preview, import terminology, glossary editor shortcuts and methods,
the Open button, the Tools button, exercises<br 
<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"16:50
&ndash; 17:00</span<br 
Q&amp;A, Evaluations<br 
<br 
Alignment using PlusTools (time permitting)<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"REQUIRED
EXPERIENCE - IT REQUIREMENTS</span<br 
<br 
Working knowledge of MS Word and fluent in English.<br 
<br 
Trainees must bring their own laptop for the training with an installed
version of Wordfast Classic. If you are having problems installing the
software please contact trainer before the training day.<br 
<br 
<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"PRICE
AND PAYMENT</span<br 
<br 
&euro;170 including tax if you sign up and pay two weeks before the
course (&euro;200 last minute)<span style="font-weight: bold;"</span<br 
<br 
Note: Trainees who have paid for and received a training session of at
least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast
license they buy for themselves.<br 
<br 
<big style="color: rgb(0, 153, 0);"<bigReturn
on investment or reimbursed!</big</big<br 
I am so convinced that you are going to get your money's worth that I
guarantee to refund you 50% of the course fee after one month if you
haven't seen a return on your investment. This of course will be based
on your honest assessment of whether you are translating better and
faster as a result of what you've learned.<br 
<br 
<span style="font-weight: bold;"SIGN
UP&nbsp;for the training and pay later:<br 
</span<a href="http://www.wordfast.fr/Site/Registration.html"
 target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html</a<br 
<br 
<br 
<hr style="width: 100%; height: 2px;"<br 
<span style="font-weight: bold;"TRAINER</span<br 
<br 
<img style="width: 101px; height: 138px;" alt="Photo John Di Rico"
 src="http://www.wordfast.fr/profilephotojohn.jpg"<br 
<br 
John Di Rico began offering Wordfast trainings in 2006. He has also
taught English and French in the United States, France, and Vietnam and
is a certified JCI trainer for adult education. His main concerns are
providing quality training adapted to the learning styles of each
individual and meeting and exceeding participants&rsquo;
expectations.
An evaluation is conducted following each training to improve future
courses. See feedback about Wordfast trainings from previous
particpants here: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html" target="_blank"http://www.wordfast.fr/Site/Testimonials.html</a<br 
<br 
John is embarking on an ambitious intiative to provide Wordfast
trainings in over 25 countries during the next 10 months,&nbsp;<span 
 style="font-style: italic;"Around the Worldfast</span.
At the same
time, he'll be raising awareness about malaria and $20,000 to fight
against this disease. Find out more about this project on his website: <a 
 href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"http://www.wordfast.fr/</a<br 
<a href="http://www.wordfast.fr/" target="_blank"</a 
</body 
</html 

			<b>Email:</b> john@wordfast.fr

			<b>Website:</b> www.wordfast.fr
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1282</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Second ProZ.com Brazilian Translation conference]]></title>
		<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 01:43:10 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1274</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 31 July 2010

		<b>To:</b> 01 August 2010
<b>Venue:</b> Colégio Maria Imaculada, São Paulo
<b>City: </b>São Paulo
<b>Country:</b> Brazil
<b>Event Details:</b> For the second year, ProZ.com repeats the success of the 2009 local conference for Brazilian tanslators. The event will feature a full array of various industry-related contents provided by top speakers, as well as great networking and social opportunities. 

More information on http://www.proz.com/conference/151 !

			<b>Email:</b> anne@proz.com

			<b>Website:</b> http://www.proz.com/conference/151
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1274</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[ProZ.com 7th annual International Conference]]></title>
		<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 01:18:28 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1273</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 02 October 2010

		<b>To:</b> 03 October 2010
<b>Venue:</b> Olympik Artemis Hotel, Prague
<b>City: </b>Prague
<b>Country:</b> Czech Republic
<b>Event Details:</b> This year, the ProZ.com international conference will be held under the motto "Achieving Recognition and Prestige",
hoping to find the answer(s) to a question that appears to be a major concern for our profession:

"What can we do on our own to achieve recognition for our work and a high standing that we certainly deserve?"

			<b>Email:</b> anne@proz.com

			<b>Website:</b> http://www.proz.com/conference/157
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1273</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[III ADVANCED RESEARCH SEMINAR ON AUDIO DESCRIPTION]]></title>
		<pubDate>Tue, 08 Jun 2010 10:30:57 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1268</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 24 March 2011

		<b>To:</b> 25 March 2011
<b>Venue:</b> Universitat Autònoma de Barcelona
<b>City: </b>Barcelona
<b>Country:</b> Spain
<b>Event Details:</b> The TransMedia Catalonia Research Group and the DTV4ALL project are organising the III Advanced Research Seminar on Audio Description, to be held at the Universitat Autònoma de Barcelona in March 2011. This international two-day seminar, sponsored by SubTi, aims to bring together practitioners and researchers in order to map the current status of Audio Description (AD) profession and research. 

			<b>Email:</b> anna.matamala@uab.cat

			<b>Website:</b> http://grupsderecerca.uab.cat/arsad/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1268</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Translation & Accessibility inGames Virtual Worlds]]></title>
		<pubDate>Tue, 08 Jun 2010 09:54:10 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1267</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 02 December 2010

		<b>To:</b> 03 December 2010
<b>Venue:</b> Universitat Autònoma de Barcelona
<b>City: </b>Barcelona
<b>Country:</b> Spain
<b>Event Details:</b> The I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds aims to be an interdisciplinary meeting point for all those interested in the fields of game localisation and accessibility, as well as accessibility and the role of translation in virtual worlds. This pioneering conference aims at laying the foundations for future studies in these areas, become a discussion forum where industry and academia meet and promote interdisciplinary research.

			<b>Email:</b> VG.VW.translation.accessibility@gmail.com

			<b>Website:</b> http://jornades.uab.cat/videogamesaccess/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1267</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[ITI German Network Work & Playshop]]></title>
		<pubDate>Mon, 07 Jun 2010 16:55:44 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1266</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 24 September 2010

		<b>To:</b> 26 September 2010
<b>Venue:</b> YHA Manchester
<b>City: </b>Manchester
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This year's GerNet Work & Playshop will be held in Manchester. Our pleasant city centre venue is easily accessible by car (free parking), by rail, and by plane. Our guest speakers Angela Sigee, Doug Lawrence, Iwan Davies, Jackie Jones, and Nick Rosenthal will encourage us to seek new horizons. We will look at how to acquire a specialist subject focusing on legal translation and alternative medicine. We will also cover website localization, sales negotiation, useful software tools and internet sites before we finish with a panel discussion about how to keep your language skills current and how to bridge the culture gap. The social programme will include dinner on the Friday and Saturday evenings. For Sunday we are hoping to arrange a guided tour of the nearby Museum of Science and Industry or our splendid Bridgewater Hall. A fun way to spend a weekend! All welcome. Further details from Heidi Kerschl at heidi.kerschl@gmail.com or Amanda Conrad at info@actranslations.co.uk

			<b>Email:</b> heidi.kerschl@gmail.com  OR info@actranslations.co.uk
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1266</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Languages & The Media]]></title>
		<pubDate>Tue, 18 May 2010 17:03:30 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1245</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 06 October 2010

		<b>To:</b> 08 October 2010
<b>Venue:</b> Hotel InterContinental Berlin
<b>City: </b>Berlin
<b>Country:</b> Germany
<b>Event Details:</b> Languages & The Media is a biennial international conference dedicated to the subject of language transfer in a changing media landscape (Video, DVD, digital TV, cinema and social networks). The conference themes include innovations and latest developments in dubbing, subtitling, voice-over and translation for the media. Participants of this year’s conference will discuss pivotal topics such as the impact of Facebook, MySpace, and other social networks on audiovisual media. Community translations (crowdsourcing), as well as the adaptation of games to specific cultures (games localisation) are also at the top of the agenda. International experts will further discuss topics such as national and international language policies in the media, multilingual access to global media as well as the distribution and quality of content. 
The conference is accompanied by an exhibition where vendors and manufacturers of language services and technology products are represented. The conference language is English


			<b>Email:</b> info@languages-media.com

			<b>Website:</b> http://www.languages-media.com
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1245</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[India’s Role in a Changing Global Economy]]></title>
		<pubDate>Wed, 12 May 2010 12:22:42 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1231</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 08 December 2010

		<b>To:</b> 09 December 2010
<b>City: </b>New Delhi
<b>Country:</b> India
<b>Event Details:</b> India’s IT industry has emerged as a global leader for high-quality engineering and design tasks and for development of products sold around the world. At the same time it has helped spur a revolution in India’s internal consumer economy, which is on track to become the third largest in the world by 2035. Over half of the world’s leading IT firms are located in India and the size of this sector is expected to quadruple by 2025. Much of this growth will be fueled by specialized, top-quality small-and-medium-sized companies.

India will also have a crucial role to play in providing services for the growing consumer markets in all of southern Asia. With a large and dedicated base of business process and IT outsourcing companies, India will need to add globalization capabilities to meet foreign demand for services. At the same time, India’s twenty-two official languages provide access to a market of over 800 million consumers, making India the new strategic market for multinational companies looking for new markets that will experience substantial growth.


			<b>Email:</b> elina@lisa.org

			<b>Website:</b> http://www.lisa.org/New-Delhi.1464.0.html?from=el
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1231</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Building Quality, Building Customers ]]></title>
		<pubDate>Wed, 12 May 2010 12:19:44 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1230</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 11 October 2010

		<b>To:</b> 14 October 2010
<b>City: </b>Budapest
<b>Country:</b> Hungary
<b>Event Details:</b> The localization industry has made tremendous strides in terms of efficiency and capacity in the past twenty years. Quality, however, has remained an elusive goal. While it is an important goal, companies cannot agree on what quality is exactly or how to obtain it. Nor can they agree on who is responsible for quality: is it the client or the globalization service provider ultimately responsible?

Everyone says that they want quality, but what is it that they really need and what are they willing to pay for it? What quality expectations are reasonable and at what price? Can we define standardized service levels? When nobody can agree as to what it is, how can globalization providers deliver “quality” results? What aspects of quality matter and to whom? Only holistic views of quality can identify the roots of problems and enable us to solve them.


			<b>Email:</b> elina@lisa.org

			<b>Website:</b> http://www.lisa.org/Budapest.1451.0.html?from=el
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1230</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Horizon Justice Française]]></title>
		<pubDate>Wed, 05 May 2010 14:20:34 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1225</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 06 October 2010

		<b>To:</b> 08 October 2010
<b>Venue:</b> Paris Tribunal de Gr. Instance
<b>City: </b>Paris
<b>Country:</b> France
<b>Event Details:</b> A unique opportunity to learn more about how the French judicial system operates; as in past years (HJF1 and HJF2) there is an optional visit to a French prison, followed by presentations in the court itself of various aspects of French law/courts/legal procedures by judges and other officials. Participants sit in on a morning of court hearings followed by a special session with the Vice-Procureur de la République du TGI de Paris who will explain the intricacies of case discussions and rulings to translators.

			<b>Email:</b> secretariat@sft.Fr

			<b>Website:</b> News will be up on www.sft.fr as the date approaches
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1225</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Website translation]]></title>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 17:50:00 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1219</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 30 October 2010

		<b>To:</b> 30 October 2010
<b>Venue:</b> Aston University
<b>City: </b>Birmingham
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> All-day workshop: Website translation in the afternoon, led by Doug Lawrence. Morning session still to be decided.

			<b>Email:</b> jean@jdtranslations.eu

			<b>Website:</b> www.iti-wmg.org.uk
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1219</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[RuhrKO2010 „Language as an Economic Factor”]]></title>
		<pubDate>Sun, 18 Apr 2010 11:43:37 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1216</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 23 October 2010

		<b>To:</b> 24 October 2010
<b>Venue:</b> LWL-Museum Zeche Zollern
<b>City: </b>Dortmund
<b>Country:</b> Germany
<b>Event Details:</b> International commerce nowadays is barely conceivable without cross-border business relationships. Irrespective of the size of the businesses involved, country borders have long ceased to act as barriers when defining sales and purchasing markets.

There is hardly any region where this is more evident than in Europe, where the internal market reaches across 27 different countries – of which 16 already share a common currency.

At the same time, Europe means numerous different countries, with a wealth of different cultures, and hence many different languages. Even if a Federal European State were to become reality, these languages would remain: after all, they play a vital role in the culture and history of Europe’s peoples. Language fosters and highlights regional diversity – a very positive aspect in many ways, but also a challenging one. Without the skills of many translators and interpreters, who ensure that all those involved understand each other, the European Parliament could not function.

Germany was the world's leading exporting nation in 2008, and – despite China’s ascendancy during 2009 – is still a massive exporter: consequently, language plays a major role in German commerce. A role that is often underestimated, or not recognised at all. To raise public awareness of language services providers (LSPs) in business, Ralf Lemster Financial Translations GmbH – in cooperation with Mr Jerzy Czopik – is organising an international conference for translators and interpreters. The event will take place in October 2010, at the Zeche Zollern industrial museum site in Dortmund, Germany. 

			<b>Email:</b> jerzy@czopik.com

			<b>Website:</b> http://www.ruhrko2010.de/home.html?L=1
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1216</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[The file format jungle]]></title>
		<pubDate>Fri, 09 Apr 2010 11:16:34 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1211</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 11 September 2010

		<b>To:</b> 11 September 2010
<b>Venue:</b> tbc
<b>City: </b>Edinburgh
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> In ScotNet’s autumn workshop in Edinburgh, Iwan Davies will help us
navigate through the undergrowth of the various tricky file formats we
encounter in our work as translators. Participants can send questions
in advance for Iwan to answer in his talk.
10 am – 12.30 pm, followed by a pay-as-you-go lunch.

			<b>Email:</b> convenor@itiscotland.org.uk

			<b>Website:</b> www.itiscotland.org.uk
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1211</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[ITI Conference 2011]]></title>
		<pubDate>Thu, 08 Apr 2010 12:26:07 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1210</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 07 May 2011

		<b>To:</b> 08 May 2011
<b>Venue:</b> Conference Aston
<b>City: </b>Birmingham
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> The next ITI Conference will be held at Conference Aston in Birmingham from 7 - 8 May 2011. It will feature practical sessions and workshops of interest to professional translators and interpreters.

			<b>Email:</b> development@iti.org.uk

			<b>Website:</b> http://www.iti-conference.org.uk/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1210</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Seventh Symposium on Translation, Terminology and ]]></title>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 12:52:55 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1207</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 07 December 2010

		<b>To:</b> 09 December 2010
<b>Venue:</b> Translation: a World in Constant Evolution
<b>City: </b>Havana
<b>Country:</b> Cuba
<b>Event Details:</b>   Each day, we hear of new machine translation, translation memory, Web-page translation, localization and project management tools. These technologies require language professionals to be increasingly prepared in order to deliver service with the speed and quality clients demand. Some worship these tools; others criticize them. But regardless of how we feel about them, they are here to stay.

 

-          What impact do these tools have on the work of language professionals?

-          Does machine translation pose a real threat to human translators?

-          What are the advantages or disadvantages of these new technologies?

-          Do we need to change the approach to translator, interpreter and terminology training?

 

The Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) and the Canadian Translation, Terminology and Interpretation Council (CTTIC) invite everyone interested to debate these and other topics on December 7, 8 and 9, 2010 at the Seventh Symposium on Translation, Terminology and Interpretation. All those who work in the language field — professionals, researchers, members of professional associations or other related occupations — and who wish to present a paper at the symposium should submit a summary of no more than 250 words to the organizing committee at the e-mail addresses indicated below by May 31, 2010. The committee will study the proposals and respond to the authors by July 31, 2010. Release of a preliminary program is planned for September. The final program will be made available a few weeks prior to the event.

 

            Upon receiving this announcement, those interested in attending the symposium are invited to add their name to the preregistration list to ensure they receive all future notices. New information (program, exact dates, lodging, etc.) will be issued by e-mail as it becomes available. Registration for the conference is 180 Canadian dollars until October 30, 2010; from this date onward, the fee will be C$200. Participants will be advised later of the account number to which registration payments should be made.

 

            To ensure the broadest distribution possible, please share this invitation with your translation, terminology and interpretation colleagues, as well as professional associations and colleges. The more numerous, diverse and representative the range of participants, the richer the debate and exchange on these topics so important to us will be. See you in Havana in 2010!


			<b>Email:</b> info@adevos.ca
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1207</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Language and Business today and Solutions for tomo]]></title>
		<pubDate>Mon, 05 Apr 2010 22:23:30 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1206</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 01 October 2010

		<b>To:</b> 02 October 2010
<b>Venue:</b> Conference centre Novotel Lisboa
<b>City: </b>Lisbon
<b>Country:</b> Portugal
<b>Event Details:</b> Languages and Business Today
and Solutions for Tomorrow

Provisional programme now available. Early bird registration closes Aug. 15. See website for detailed information http://www.ialb-tradulex.org.

			<b>Email:</b> conference2010@ialb-tradulex.org

			<b>Website:</b> www.ialb-tradulex.org
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1206</guid>
	</item>
	Date Invalid
	<item>
		<title><![CDATA[Translation Memory Workshop]]></title>
		<pubDate></pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1203</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 10 September 2010

		<b>To:</b> 10 September 2010
<b>Venue:</b> University of Portsmouth, UK
<b>City: </b>Portsmouth
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> 1 day hands-on workshop regarding Translation Memories 
Date: Friday, 10th September 2010.
Venue: University of Portsmouth.
Course trainer: Mrs Daniela Ford, an official Trados trainer and MITI.
Discussion points: What are TMs? Which software is available? Does it raise productivity? Does it raise quality? Cost issues with clients? File transfer issues? 
Comparing TMs (Trados, Déjà Vu, MemoQ, etc) and look at some of the more advanced terminology management features.
Cost: TBC.
For further details please contact the ITI Wessex Regional Group Coordinator, Katie Santos, at the email address below. 


			<b>Email:</b> portfolio_ls@yahoo.co.uk
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1203</guid>
	</item>
	Date Invalid
	<item>
		<title><![CDATA[Breamore House and Countryside Museum ]]></title>
		<pubDate></pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1202</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 15 August 2010

		<b>To:</b> 15 August 2010
<b>Venue:</b> Breamore House, near Fordingbridge, UK
<b>City: </b>near Fordingbridge
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Breamore House and Countryside Museum (near Fordingbridge)
Date: Sunday, 15th August 2010.

For further details please contact the ITI Wessex Regional Group Coordinator, Katie Santos, at the email address below. 



			<b>Email:</b> portfolio_ls@yahoo.co.uk
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1202</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[4th International Media for All Conference ]]></title>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 20:29:59 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1196</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 29 June 2011

		<b>To:</b> 01 July 2011
<b>Venue:</b> Senate House
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> The 4th International Media for All Conference – Audiovisual Translation: Taking Stock aims to bring together professionals, scholars, practitioners and other interested parties to explore audiovisual translation (AVT) in theory and practice, to ascertain the language needs of distributors and broadcasters, to discuss the linguistic and cultural dimensions of AVT, to look into potential synergies between the industry and the academic worlds, and to investigate the relevance and application of translation theory for this very specific and rapidly expanding translational genre. Special attention will be given to the notion of accessibility to information and to the social and economic implications of implementing appropriate quality standards. 

			<b>Email:</b> j.diaz-cintas@imperial.ac.uk

			<b>Website:</b> http://www.imperial.ac.uk/humanities/translationgroup/mediaforall4/index.html
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1196</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Found In Translation]]></title>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 21:54:28 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1195</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 21 September 2010

		<b>To:</b> 25 September 2010
<b>Venue:</b> Monash Centre Prato
<b>City: </b>Prato
<b>Country:</b> Italy
<b>Event Details:</b> Found in Translation: Textual Explorations of Australia and the World is an international conference to be held at the Monash University Prato Centre (near Florence) in September 2010. It is presented by the National Centre for Australian Studies, in partnership with the School of Languages, Cultures and Linguistics at Monash University.

			<b>Email:</b> Amber.Thomas@arts.monash.edu.au

			<b>Website:</b> http://foundintranslation.com.au/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1195</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[IAPTI PRESENTS MONA BAKER IN BUENOS AIRES]]></title>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 19:09:58 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1177</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 04 September 2010

		<b>To:</b> 04 September 2010
<b>Venue:</b> TBD
<b>City: </b>Buenos Aires
<b>Country:</b> Argentina
<b>Event Details:</b> PROGRAM:<br<br

9:30 - 11:00 "Who owns my translation? (Intellectual property rights and submission of translation memories)" - Dr. Guillermo Cabanellas<br<br

11:00 - 11:30 Coffee break <br<br

11:30 - 13:00 "Language policies and professionals in a multilingual world" - Dr. Cristina Banfi<br<br

13:00 - 15:00 Lunch<br<br

15:00 - 18:00 "Ethics in the Translation/Interpreting Curriculum" - Dr. Mona Baker<br<br
<br<br

Please note that ATA-certified translators attending this event will earn 10 continuing-education points. This is the maximum number of points awarded by ATA for academic events.
<br<br
We're expecting high attendance, so please register early at
INFO.REQUEST@AIPTI.ORG

<br<br
Early-bird special price until August 15:<br
360 ARS<br
280 ARS for IAPTI members and students (may be paid in two installments: 140 ARS upon registration and 140 ARS before August 15)<br<br

After August 15:<br
400 ARS<br
320 ARS for IAPTI members and students<br
<br
Payment in other currencies will be accepted at the prevailing exchange rate on the date of the transaction.
<br<br


			<b>Email:</b> info.request@aipti.org
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1177</guid>
	</item>
	Date Invalid
	<item>
		<title><![CDATA[ITI Masterclass: Financial Reporting]]></title>
		<pubDate></pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1175</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 10 September 2010

		<b>To:</b> 10 September 2010
<b>Venue:</b> Charing Cross Hotel, London
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Financial Reporting – Standards, Terminology and Style

All-day intermediate level training seminar

Friday, 10 September 2010 – 10.30 am – 4.30 pm
Charing Cross Hotel, Strand, London, WC2N 5HX


ITI’s Masterclass: Financial Reporting – Standards, Terminology and Style is led by top financial and accounting translators Robin Bonthrone and Deborah Fry from Fry & Bonthrone Partnerschaft. Their seminar is specially designed for translators who already specialize in this field and who are working into English. Participants should have intermediate knowledge (at least two years’ experience) of the field. This one-day seminar will be delivered in English.

 Session 1 – An overview of the International Financial Reporting Standards, including a discussion of recent events and an outlook on future developments, plus a run-down of primary and secondary resources of use to translators. 

 Session 2 – Key terminology questions associated with into-English translation of financial reports.

 Session 3 – The registers and stylistic requirements of into-English texts. Examples (both good and bad) will be provided and, time permitting, terminology and stylistic queries submitted in advance will be addressed. 

A profile of the Masterclass tutors is available at:
http://www.fb-partners.com/pages_e/management_e.html


This event qualifies as 1 day’s Continuing Professional Development training.

Costs to include a buffet lunch and refreshments:
ITI members     £125 incl. VAT
Non-members     £155 incl. VAT

To reserve your place, please complete and submit the booking form below.


			<b>Email:</b> development@iti.org.uk
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1175</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[World Literature-Francophonie-Jean Genet-Censorsed]]></title>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 21:12:51 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1174</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 25 November 2010

		<b>To:</b> 25 November 2010
<b>Venue:</b> Odéon-Théâtre de l
<b>City: </b>Paris
<b>Country:</b> France
<b>Event Details:</b> World Literature-Francophonie-Jean Genet-Censorship-Literary Translation

			<b>Email:</b> fitlitter@gmail.com

			<b>Website:</b> www.fit-ift.org
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1174</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Duo Colloquium on "Translation and Meaning"]]></title>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 11:30:31 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1169</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 16 September 2010

		<b>To:</b> 19 September 2010
<b>Venue:</b> University of &#321;ód&#378; Training and Conference Centre
<b>City: </b>&#321;ód&#378;
<b>Country:</b> Poland
<b>Event Details:</b> The &#321;ód&#378; Session of the 5th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on “Translation and Meaning” will be geared towards theory, and will deal with theoretical aspects of the central theme of the Duo Colloquium and the sub-themes suggested for it. The languages of the &#321;ód&#378; session will be English, German, Spanish and French.

			<b>Email:</b> duoduo@uni.lodz.pl

			<b>Website:</b> http://www.duo-lodz.pl/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1169</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Setting out as a Translator]]></title>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 14:30:22 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1164</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 20 November 2010

		<b>To:</b> 20 November 2010
<b>Venue:</b> University of Westminster, 309 Regent Street
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> SETTING OUT AS A TRANSLATOR - How to get started
Run by Stephen Hackett
Saturday, November 20th
10.30 to 12.30
£15
Each workshop has to be booked in advance and the fee paid before the event. No refund will be given if you are unable to attend a workshop.
Workshops will run if they attract at least 10 students.

			<b>Email:</b> cooka@wmin.ac.uk
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1164</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Exam skills and preparation]]></title>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 14:21:50 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1163</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 02 November 2010

		<b>To:</b> 02 November 2010
<b>Venue:</b> University of Westminster, 309 Regent Street
<b>City: </b>London
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> A workshop in a computer lab to prepare students for meeting the requirements of professional translation exams. It will also familiarise them with our computers and Word 2007.
Run by Ann Pattison
Tuesday, November 2nd 
18.30 – 20.30
£15

Each workshop has to be booked in advance and the fee paid before the event. No refund will be given if you are unable to attend a workshop.
Workshops will run if they attract at least 10 students. The workshops conducted in a lab (Trados and Exam Skills) can only offer limited accommodation. Students will be accepted on a first come first served basis.



			<b>Email:</b> cooka@wmin.ac.uk
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1163</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[6th international Postgraduate Conference in Trans]]></title>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 10:31:55 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1141</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 29 October 2010

		<b>To:</b> 31 October 2010
<b>Venue:</b> University of Manchester
<b>City: </b>Manchester
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> International Postgraduate Conference:
From Reflection to Refraction: New perspectives, new settings and new impacts

			<b>Email:</b> ipciti2010@manchester.ac.uk

			<b>Website:</b> www.ipciti.org.uk
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1141</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Bilingual People]]></title>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 15:24:13 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1098</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 30 October 2010

		<b>To:</b> 30 October 2010
<b>Venue:</b> Bilingual People
<b>City: </b>Prague
<b>Country:</b> Czech Republic
<b>Event Details:</b> Bilingual People is the largest and most exciting exhibition of its kind in Prague and across Europe. We are commited to serving language-speaking jobseekers and Expats with an all-encompassing exhibition that can satisfy your needs.

			<b>Email:</b> info@bilingualpeople.com

			<b>Website:</b> www.bilingualpeople.cz
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1098</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Bilingual People Recruitment and Expat Fair]]></title>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 15:22:52 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1097</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 02 October 2010

		<b>To:</b> 02 October 2010
<b>Venue:</b> NH Grand Krasnapolsky Hotel
<b>City: </b>Amsterdam
<b>Country:</b> Netherlands
<b>Event Details:</b> Bilingual People is the largest and most exciting exhibition of its kind in Amsterdam and across Europe. We are commited to serving language-speaking jobseekers and Expats with an all-encompassing exhibition that can satisfy your needs.

			<b>Email:</b> info@bilingualpeople.com

			<b>Website:</b> www.bilingualpeople.nl
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1097</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[2010 IMIA Conference on Medical Interpreting]]></title>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 13:02:47 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1081</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 03 September 2010

		<b>To:</b> 05 September 2010
<b>Venue:</b> The Joseph B. Martin Conference Center at Harvard
<b>City: </b>Boston
<b>Country:</b> United States of America
<b>Event Details:</b> "Ensuring Patient Safety for Language Minority Patients - A New Standard of Care".

To be held in Boston, MA on Labor Day Weekend.

A Call for papers will go out January 2010 and submissions will be due by March 31st, 2010 at 5pm EST.

			<b>Email:</b> info@imiaweb.org

			<b>Website:</b> http://www.imiaweb.org/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1081</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Inaugural Watercooler networking meet-up]]></title>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 01:12:37 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1073</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 04 November 2010

		<b>To:</b> 04 November 2010
<b>Venue:</b> TBA
<b>City: </b>Fremantle, Western Australia
<b>Country:</b> Australia
<b>Event Details:</b> This heralds the inaugural meeting of Watercooler: a networking group for translators and interpreters. With currently over 300 members (and growing) Watercooler is one of the fastest growing T&I networks and promises to be even bigger in 2010

			<b>Email:</b> andytrans@scandinaviantranslations.org

			<b>Website:</b> http://translationandlanguage.ning.com
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1073</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[ITI Dutch Network Weekend Workshop]]></title>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 10:01:25 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1062</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 03 September 2010

		<b>To:</b> 05 September 2010
<b>Venue:</b> Strathclyde University
<b>City: </b>Glasgow
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> Annual weekend workshop of the ITI Dutch Network

			<b>Email:</b> patricia.grocott1@virgin.net

			<b>Website:</b> www.itidutchnetwork.org
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1062</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[AUSIT Biennial Conference]]></title>
		<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 07:36:03 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1058</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 05 November 2010

		<b>To:</b> 06 November 2010
<b>Venue:</b> TBA
<b>City: </b>Fremantle, Western Australia
<b>Country:</b> Australia
<b>Event Details:</b> The 2010 conference of AUSIT, the professional body for translators and interpreters in Australia, will be held in the exciting port city of Fremantle, Western Australia.

			<b>Email:</b> TBA

			<b>Website:</b> TBA
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1058</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Localization World Seattle 2010]]></title>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 18:02:54 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1050</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 06 October 2010

		<b>To:</b> 08 October 2010
<b>Venue:</b> Bell Harbor Conference Center
<b>City: </b>Seattle
<b>Country:</b> United States of America
<b>Event Details:</b> Localization World provides an opportunity for the exchange of information in the language and translation services and technologies market. The event helps companies accelerate their international business by providing access to the right information, knowledge and resources to aid them when crossing language and cultural barriers. 

			<b>Email:</b> info@localizationworld.com

			<b>Website:</b> http://www.localizationworld.com
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1050</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[International Language Conference at NUI Galway]]></title>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 10:53:04 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1039</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 10 December 2010

		<b>To:</b> 11 December 2010
<b>Venue:</b> National University of Ireland, Galway
<b>City: </b>Galway
<b>Country:</b> Ireland
<b>Event Details:</b> This conference will examine issues related to translation, technology and autonomy in language learning. Proposals are invited for papers, workshops and posters on the following general subtopics: 

1. Translation, Technology and Audiovisual Translation.
2. Autonomy in Language Learning.
3. European Language Framework and Portfolios. 
4. Reflective Teaching and Learning. 
5. (Multi)media in Language Learning. 
6. Distance and e-learning. 
7. Virtual Learning Environments in Language Learning and Teaching. 
8. Teacher Training.
9. Language testing and assessment.
10.  Intercultural issues in Language Teaching and Learning. 

Abstracts are invited for presentations, workshops or posters in a titled, single-spaced attachment of not more than 300 words in length, with name, address and affiliation in the body of an email and a brief biographical description, to one of the members of the conference organizing committee. 
Papers, presentations, workshops or posters will be accepted in Irish, English, French, Italian, German and Spanish. A selection of the proceedings of this conference will be published 
For further information, please contact one of the organizing committee members. 



			<b>Email:</b> ilc@nuigalway.ie

			<b>Website:</b> http://www.conference.ie/Conferences/index.asp?Conference=85
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1039</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Tracks and Treks in TS]]></title>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 08:31:48 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1018</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 23 September 2010

		<b>To:</b> 25 September 2010
<b>Venue:</b> K.U.Leuven
<b>City: </b>Leuven
<b>Country:</b> Belgium
<b>Event Details:</b> In the 1960s, it seemed plausible that academic research into translation would take a linguistic track. Close to half a century later, it is clear that the discipline of Translation Studies has followed a diversity of tracks, interacting with neighbouring disciplines and exploring a range of paradigms and methodologies. At the individual level, many scholars have been taking long treks from the practice and/or teaching of Translation towards the acquisition of theoretical and methodological tools with a view to gaining fresh insights into and widening their horizons on translation and interpreting.
The 6th EST Congress will provide a good opportunity to reflect upon such tracks and treks in TS. What interesting evolutionary patterns can be identified in our young discipline, including TS &#8216;turns&#8217;, concepts, theories and research methods? Can these patterns be identified in the interests and work of Translation scholars? How has the TS community grown in terms of demographics, branches and sub-branches? How do they communicate and interact? What progress has been achieved in the investigation of various aspects of Translation, including Translation cognition, Translator training, Translation quality, Translation in its cultural environment and Translation in its social environment? And what new insights are being provided by historical, sociological and scientometric studies and overviews? Which are the new and emerging tracks that will lead to successful treks in TS?


			<b>Email:</b> francis.mus@arts.kuleuven.be 

			<b>Website:</b> http://www.kuleuven.be/cetra/est-congress/index.html
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=1018</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Critical Link 6]]></title>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 16:52:29 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=984</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 26 July 2010

		<b>To:</b> 30 July 2010
<b>Venue:</b> Aston University
<b>City: </b>Birmingham
<b>Country:</b> United Kingdom
<b>Event Details:</b> This is the 6th international conference in the Critical Link series. It will bring together representatives from every sphere of the public service interpreting community: academics, interpreting practitioners, employers, trainers, policy makers, service providers and service recipients to shed new light on the vital role that public service/community interpreters play in our world. 
The conference theme is Interpreting in a Changing Landscape. The aim is to explore political, legal, human rights, trans-national, economic, socio-cultural, and sociolinguistic aspects of public service/community interpreting. 

			<b>Email:</b> C.Schaeffner@aston.ac.uk

			<b>Website:</b> http://www.aston.ac.uk/CL2010
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=984</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[The European Certificate in Diversity Training]]></title>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 13:00:48 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=977</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 23 August 2010

		<b>To:</b> 27 August 2010
<b>Venue:</b> Sofia, Bulgaria
<b>City: </b>Sofia
<b>Country:</b> Bulgaria
<b>Event Details:</b> In the context of the DIVERSE EUROPE AT WORK (DEW) project a certificated train-the-trainer programme the following European-level ‘Europe at Work' In-Service Training Courses will be offered under Grundtvig/Comenius Actions.


			<b>Email:</b> info@icc-languages.eu

			<b>Website:</b> http://www.icc-languages.eu/diverse_europe.php
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=977</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[Terminology and Knowledge Engineering Conference]]></title>
		<pubDate>Thu, 26 Feb 2009 10:19:44 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=840</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 11 August 2010

		<b>To:</b> 14 August 2010
<b>Venue:</b> Fiontar, Dublin City University
<b>City: </b>Dublin
<b>Country:</b> Ireland
<b>Event Details:</b> 'Presenting terminology and knowledge engineering resources online: models and challenges'
This conference will cover themes such as the term user experience; search methods; implantation and diffusion of term and knowledge engineering resources; technical and editorial aspects of optimal term provision; database layout for users; aspects such as cataloguing structure and classification; implications for terminology work (in terms of work methods, management, policy) of instant online access; and so on.

			<b>Email:</b> tke2010@dcu.ie

			<b>Website:</b> http://www.dcu.ie/fiontar/conference/home_baile.shtml
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=840</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[2nd International Clinical Linguistics Conference]]></title>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2008 07:17:56 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=728</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 11 November 2090

		<b>To:</b> 13 November 2090
<b>City: </b>Madrid
<b>Country:</b> Spain
<b>Event Details:</b> Research on linguistics linked to language disorders has a long tradition in Europe and in the United States. In Spain this is a growing field in Applied Linguistics, although it has expanded considerably over the last decade.

			<b>Email:</b> elena.garayzabal@uam.es  

			<b>Website:</b> http://www.uam.es/2clc/
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=728</guid>
	</item>
	
	<item>
		<title><![CDATA[2010 ACTFL Convention and World Languages Expo]]></title>
		<pubDate>Tue, 22 May 2007 19:33:10 GMT</pubDate>
		<link>http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=283</link>
		<description><![CDATA[
		
		<b>Event Date From:</b> 19 November 2010

		<b>To:</b> 21 November 2010
<b>Venue:</b> John B. Hynes Veterans Memorial Convention Center
<b>City: </b>Boston, MA
<b>Country:</b> United States of America
<b>Event Details:</b> The ACTFL Convention and World Languages Expo is the largest gathering of language educators in the United States with the largest exhibition anywhere of teaching materials and technology for the language profession.  It is the only national event where language professionals from all levels, all assignments and all languages can come together to learn.  

			<b>Email:</b> convention@actfl.org

			<b>Website:</b> www.actfl.org
]]></description>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=283</guid>
	</item>
	
</channel>
</rss>
