+44 (0) 1908 325250

Introductory localizing software applications and games Workshop 04/11/2016

Introductory localizing software applications and games Workshop  Friday 04 November 2016, 10:00 - 15:30

The localization industry is a multi-billion dollar industry. Many software and games developers localize their products into a number of locales in order to reach more target markets and thus increase their revenues. The majority of work for localizers is out of English, followed by Japanese into English (for games). Other job opportunities in the localization industry exist, for example in localization project management, engineering and quality assurance/testing.

Localization (often spelt using the American spelling) refers to the translation and adaptation of a product so that it “feels” like it was originally written for the specific target market (the “locale” – from French “local”; Latin “locus” = place).

Software localization consists of translating the actual software following a set of very strict guidelines (style guides, standard terminology for software options, standard keyboard shortcuts of the locale...). An understanding of certain features of programming languages is extremely helpful, too, in order to correctly identify and thus transfer specific elements such as hot keys, line breaks, and concatenated strings. Culture-specific aspects play an extremely important part in software localization, too. These may include date and time formats, number formats, address formats, telephone numbers but also icons, colours and images, different keyboard layouts, different legal requirements and sometimes also creating new words for new features in a piece of software.

When it comes to localizing games, there are two schools of thought – some will want to localize a game in such a way that the player thinks that the game was written for him/her in the first place, and some will want to retain the aspects which are “foreign” to the target locales, thereby creating a possibly more exciting/unusual, and enjoyable gaming experience. Different laws exist in different countries on specific aspects of a game, for example when it comes to more violent games including blood shed, and these aspects also need to be taken into account.

This introductory workshop will look into the mechanics of localizing software and games. With the aim to provide an introduction to this very interesting and varied field. There will be a number of exercises so that participants can try their hands on localizing a few software strings, both in games and other software.

Cost: £79 for ITI members, £109 FIT association members and £129 for non-members. Please complete the attached and return to  

Location Milton Keynes Business Centre, Foxhunter Drive, Linford Wood, Milton Keynes. MK14 6GD

Daniela Ford, Diplom-Fachübersetzerin, MITI, has been working full-time as a localizer since 1999. She has localized software and games for many major developers and is still working in this field on a daily basis. She is the author and moderator of the Online Course in Localisation at UCL which has been running 3 times a year since its inception in 2009:

AddThis Social Bookmark Button
The Institute of Translation & Interpreting website would like to use cookies to store information on your computer, to improve our website. One of the cookies we use is essential for parts of the site to operate and has already been set. By your continued use of the ITI website you indicate your consent to our use of cookies on your computer. To find out more about the cookies we use and how to delete them, see our privacy policy.