ITI Conference 2022

Programme

Across the two days of Conference we will be bringing you four tracks of inspiring and thought-provoking sessions, including one track dedicated solely to interpreters. There will be also be keynotes and a panel session, and for those attending face to face, an additional programme of fringe events.

Download an overview of the programme above, then read more about individual sessions and speakers below.

Keynote speakers

Keynote speakers 

Mary Hockaday

Mary Hockaday

The language of news

Uroš Peterc

Uroš Peterc

Remote Simultaneous Interpreting - the next big thing or an also-ran?

Daniel Hahn OBE

Daniel Hahn OBE

Extreme visibility: on sharing a translation process

Special guests 

Siriol Hugh-Jones MITI

Siriol Hugh-Jones MITI

Opening day one of the conference

Dr Isabella Moore CBE Hon FITI

Dr Isabella Moore CBE Hon FITI

Opening day two of the conference

Presentations

 

Conference presentations

D05041904

We are excited to bring you a programme of thought-provoking and insightful presentations based around our conference theme of  Embracing change, emerging stronger. Whether it's the impact of technology, adapting to changing roles, or approaching new specialisms, you will leave brimming with new ideas that you can relate to your own individual circumstances.

Presenters in Brighton include some of the foremost contributors and thought leaders in the profession, but also some of the rising stars, who bring their own fresh perspectives and experiences.

 

 

Click on the picture to read more about the speakers and their session.

Streams 1, 2 and 3 
Amelie Aichinger MITI

Amelie Aichinger MITI

It's not rocket science: How to approach a new specialisation

Anna Wyndham

Anna Wyndham

An insight into language industry dynamics

Bex Elder MITI

Bex Elder MITI

Productivity: Moving from a place of overwhelm to getting things done

Camille Avila

Camille Avila

RWS presentation: Trados Studio

Cate Avery FITI

Cate Avery FITI

My client wants me to use this awful word! How language changes over time

Catherine Fuller

Catherine Fuller

Getting into literary translation: Breaking down barriers and busting myths

Charlie Reston

Charlie Reston

Don’t be a dinosaur: Is the traditional approach to winning clients becoming extinct?

Clare Suttie

Clare Suttie

Don’t be a dinosaur: Is the traditional approach to winning clients becoming extinct?

Dot Roberts AITI

Dot Roberts AITI

Disrupting LinkedIn: New marketing techniques for translators

Dr Callum Walker MITI

Dr Callum Walker MITI

The uberisation of translation

Elly Griffiths

Elly Griffiths

A conversation with best-selling author of the Ruth Galloway Mysteries and the Brighton Mysteries

Fiona Gray MITI

Fiona Gray MITI

A blended client base and how to make it work for you

Gabi Buchner

Gabi Buchner

Localising chatbots - language, culture, and persona

Gökhan Fırat

Gökhan Fırat

The uberisation of translation

Hayley Wood MITI

Hayley Wood MITI

What to expect when you’re expecting… as a freelance translator

Ilir Hoti

Ilir Hoti

Turn that frown upside down: How to handle complaints and turn them into something positive

Jasmine Stolk

Jasmine Stolk

Turn that frown upside down: How to handle complaints and turn them into something positive

Jenny Zonneveld MITI

Jenny Zonneveld MITI

Making your network work for you

Juliet Baur MITI

Juliet Baur MITI

Twin-engine craft: Navigating changing times

Kelsey Frick

Kelsey Frick

Disrupting LinkedIn: New marketing techniques for translators

Lars Zankl

Lars Zankl

An insight into product translation at SAP

Lloyd Bingham MITI

Lloyd Bingham MITI

CPD: Changing professional development

Lydia Marquardt AITI

Lydia Marquardt AITI

Beyond the work-life balance: Making freelancing life work for you

Madalena Sánchez Zampaulo

Madalena Sánchez Zampaulo

Find your why: How a business audit can support your freelance business and lifestyle

Magali Béchade MITI

Magali Béchade MITI

Creating value: Wrapping up the translation service as part of a full client solution

Mason Colby

Mason Colby

Twin-engine craft: Navigating changing times

Naomi Porter

Naomi Porter

Language shifts in song translation

Nicole Hawkesford AITI

Nicole Hawkesford AITI

Project and client management using Airtable as an example

Oliver Lawrence MITI

Oliver Lawrence MITI

Fascinating rhythm: The sweet sound of musical writing

Radhika Holmström

Radhika Holmström

A conversation with best-selling author of the Ruth Galloway Mysteries and the Brighton Mysteries

Silke Lührmann

Silke Lührmann

Strategies for sustainable success in the 'new normal'

Thomas West

Thomas West

Translating legal terms from England & Wales into American legal English

Uta Boellinger

Uta Boellinger

Staying healthy while working from home

Veronika Demichelis

Veronika Demichelis

Find your why: How a business audit can support your freelance business and lifestyle

Stream 4 - interpreting 
Cecilia Lipovsek AITI

Cecilia Lipovsek AITI

Strengthen your business with intellectual property

Jan Rausch MITI

Jan Rausch MITI

Disputatio pro declaratione virtutis interpretum

Li Li MITI

Li Li MITI

Video-mediated maternity interpreting in the UK

Michael Robson MITI

Michael Robson MITI

Honesty: Is it the best policy?

Rebecca Rees-Ewald

Rebecca Rees-Ewald

The new wave of interpreters and translators

Robert G. Lee

Robert G. Lee

Beyond multilingualism: Modalities, relay, and co-working reimagined

Sarah Tiemann

Sarah Tiemann

Are you more terrified of colleagues than clients?

Tony Rosado

Tony Rosado

Tony will be presenting two sessions. Click for more details

Panel sessions

 

panel staggered logo.jpg

Learning a new language - Right up your street

As translators and interpreters, we are by definition interested in all aspects of linguistics, and in continuing to develop our skills at all stages of our careers. For some people, this has involved learning a new language and in this panel discussion we will consider the reasons for learning another language at various stages of people’s lives, along with the choice of which language(s) to study. We will consider the resources available for study, as well as ways to maintain and further develop skills in the new language, while not neglecting those languages in which people already work.

The session will be moderated by Paul Appleyard.

Meet the panel

Click on the pictures to find out more about each panellist.

Gwen Clayton FITI

Gwen Clayton FITI

Hayley Smith  AITI

Hayley Smith AITI

Richard Davis MITI

Richard Davis MITI

Lloyd Bingham MITI

Lloyd Bingham MITI

 

template for website panel 2 staggered logo.jpg

Interpreter Resilience – Working in dramatic situations and crises and dealing with personal trauma  

This panel session will explore the wide range of traumatic situations that interpreters may find themselves in, from crises such as the Arab Spring or the war in Ukraine, child abuse, or rape cases, to distressing medical or family situations.

The panel will then discuss how you might feel when working in such situations and how it is possible to detach yourself– a recent example being when a Ukrainian interpreter broke down when interpreting about the war in her country..

Finally, we will explore how interpreters cope with the aftermath. It is well documented that interpreters’ mental health is frequently overlooked both during and after a traumatic assignment. What strategies have you developed to help you rationalise and compartmentalise the personal trauma you have experienced after undertaking such work?

The session will be moderated by Jan Rausch

Meet the panel

Click on the pictures to find out more about each panellist.