Qualified Translator Assessment

The ITI Assessment is a compulsory entry test for professional translators wishing to gain Qualified Membership of ITI. This is the second stage of the application process and is offered to applicants who have already satisfied the rest of the requirements for Qualified Translator Membership. MITI is a post-experience category of membership and therefore all Translator Assessment applicants must have demonstrated a minimum of three years' (or six without a degree) working experience within this field, via professional references.

There are two options to complete the Assessment process:

  1. Translation Assessment

    Applicants are required to demonstrate their translation ability by translating a piece of text to a professional standard of accuracy in their working language combination. Applicants should view the Assessment as a professional commission from an employer and produce a translation of a suitably professional standard. Texts used for Assessment purposes will be a level of difficulty that allows applicants the opportunity to demonstrate that they are able to translate to a high professional standard. The produced translation must be of a professional quality and technically correct, and must accurately convey the meaning of the source text. ITI is assessing the standard of the applicant's ability as a professional Translator within their relevant language combination and not their knowledge of all their working areas of specialism.

    Where ITI is unable to provide a Translation Assessment due to a lack of qualified assessor members in a particular language pair, an alternative assessment route may be offered or Associate membership (AITI) will be offered instead.

    Please click here to view a recorded guide about the ITI assessment for Translators.

    Download the MITI Assessment Applicant Handbook

  2. Qualification Supported Assessment (QSA)

    A Translation Assessment, as detailed above, is not required if applicants hold either the DipTrans qualification in the language pair of their application or have a Translation Masters from a UK University; the Final Thesis/Dissertation must have been a Translation and Commentary (valued at a minimum of 60 credits). The Masters must have been awarded a Distinction overall although a Merit will be acceptable as long as the dissertation translation and commentary was awarded a Distinction (70 marks+), and must have been in the language pair of their application.

    Download the MITI Assessment QSA Applicant Handbook

So what are the differences between the Assessment routes?

  Standard Translation Assessment Qualification Supported Assessment (QSA)
References Minimum 2 Professional references Minimum 2 Professional references
Experience Minimum 3 years translation experience Minimum 3 years translation experience
Qualifications Degree or equivalent qualification or 6 years translation experience One of these options in the language pair of the application:
  • Full DipTrans
  • Translation Masters (Distinction) & final translation thesis valued at a minimum of 60 credits from a UK University or equivalent ECTS credits from an EU University
  • Translation Masters (Merit) & final translation thesis with a distinction grade (70 marks +), valued at a minimum of 60 credits from a UK University or equivalent ECTS credits from an EU University
ITI Assessment 1000 word Translation Assessment N/A
Code of Conduct Completion of online questions to demonstrate understanding of the Code Completion of online questions to demonstrate understanding of the Code
Portfolio of evidence N/A 3 additional pieces of evidence from a choice of 6.
Qualified Interpreter Assessment

Once you have met the formal requirements for membership, you will be required to attend an online interview. Dates are organised around the availability of the Assessors. 

The interview comprises three elements:

  1. You will be asked about your Interpreting qualifications and relevant experience to date, as well as your future plans for Continuing Professional Development (CPD). 
  2. Prior to the interview, you will be required to provide details of three assignments that you have completed. During the interview the ITI Code of Professional Conduct will be discussed in conjunction with these assignments. The questioning will allow you to demonstrate your understanding of and adherence to the Code in your daily practice. 
  3. There will be a short sight translation test, in which you will be required to read a text from one of your working languages into English.

The interview is held online; you must therefore have access to all of the following: a computer, Internet, webcam, headset with a microphone, and a printer for the sight translation text which will be e-mailed to you for the sight translation element.

Please note:

Being a UK Institute, the interviews are carried out in English and applicants must be able to communicate effectively in English in order to converse with the examiners proficiently throughout the interview. This level of membership is not suitable for those without a good command of the English language. 

You must remain in view of the Assessors at all times. Printers therefore must be located appropriately.

The interviews are carried out via GoToMeeting. You must ensure that you are able to install the GoToMeeting software before applying as no alternative is available. If you haven’t already used this software we will require you to carry out a test session. 

AddThis Social Bookmark Button
Scroll to Top
The Institute of Translation and Interpreting website would like to use cookies to store information on your computer, to improve our website. One of the cookies we use is essential for parts of the site to operate and has already been set. By your continued use of the ITI website you indicate your consent to our use of cookies on your computer. To find out more about the cookies we use and how to delete them, see our privacy policy.