The ITI Assessment is a compulsory entry test for professional translators wishing to gain Qualified Membership of ITI. This is the second stage of the application process and is offered to applicants who have already satisfied the rest of the requirements for Qualified Translator Membership. MITI is a post-experience category of membership and therefore all Translator Assessment applicants must have demonstrated a minimum of three years' (or six without a degree) working experience within this field, via professional references.

There are two options to complete the Assessment process:

  1. Translation Assessment

    Applicants are required to demonstrate their translation ability by translating a piece of text to a professional standard of accuracy in their working language combination. Applicants should view the Assessment as a professional commission from an employer and produce a translation of a suitably professional standard. Texts used for Assessment purposes will be a level of difficulty that allows applicants the opportunity to demonstrate that they are able to translate to a high professional standard. The produced translation must be of a professional quality and technically correct, and must accurately convey the meaning of the source text. ITI is assessing the standard of the applicant's ability as a professional Translator within their relevant language combination and not their knowledge of all their working areas of specialism.

    Where ITI is unable to provide a Translation Assessment due to a lack of qualified assessor members in a particular language pair, an alternative assessment route may be offered or Associate membership (AITI) will be offered instead.

    Please click here to view a recorded guide about the ITI assessment for Translators.

    Download the MITI Assessment Applicant Handbook

  2. Qualification Supported Assessment (QSA)

    A Translation Assessment, as detailed above, is not required if applicants hold either the DipTrans qualification in the language pair of their application or have a Translation Masters from a UK University; the Final Thesis/Dissertation must have been a Translation and Commentary (valued at a minimum of 60 credits). The Masters must have been awarded a Distinction overall although a Merit will be acceptable as long as the dissertation translation and commentary was awarded a Distinction (70 marks+), and must have been in the language pair of their application.

    Download the MITI Assessment QSA Applicant Handbook

 

So what are the differences between the Assessment routes?

 

  Standard Translation Assessment Qualification Supported Assessment (QSA)
References 1 Character Reference (not required if upgrading member)
Minimum 2 Professional references 
1 Character Reference (not required if upgrading member)
Minimum 2 Professional references
Experience Minimum 3 years translation experience Minimum 3 years translation experience
Qualifications Degree or equivalent qualification or 6 years translation experience One of:
  • DipTrans in language pair of application
  • Translation Masters with Distinction (UK University only & valued at min. of 60 credits)
  • Translation Masters with Merit. Final Thesis (UK University only & valued at min. of 60 credits) with a distinction grade (70 marks +)
ITI Assessment 1000 word Translation Assessment N/A
Code of Conduct Completion of online questions to demonstrate understanding of the Code Completion of online questions to demonstrate understanding of the Code
Portfolio of evidence N/A 3 additional pieces of evidence from a choice of 6.
AddThis Social Bookmark Button
The Institute of Translation and Interpreting website would like to use cookies to store information on your computer, to improve our website. One of the cookies we use is essential for parts of the site to operate and has already been set. By your continued use of the ITI website you indicate your consent to our use of cookies on your computer. To find out more about the cookies we use and how to delete them, see our privacy policy.