< Back

Web round-up February 2018

Here's our latest round-up of interesting stories on translation, interpreting and related themes from across the Web.


Art and literature

Books translated from English even when they have not been written in English

Co-translating a Chinese novel: an attempt at meaningful cultural dialogue

Inaugural first translation prize shortlist revealed 

From Naples to Tokyo, New books in translation

En busca de Homero



How freelance translators should write a business email

FIT President Henry Liu on ways to increase translation quality and value

Five simple steps to getting better clients 

Have you ever worked as an in-house translator before

Business tips for translators from Chris Durban's masterclass

6 traits of a non-paying client

The basics of qualifying prospective translation clients 



The profession of judicial interpreter

Demand in the US for legal and healthcare interpreters gets increasing media attention



Mind and brain

 You are more likely to deny the truth in your second language



French influence on English 

Lost in translation: Why the Italian game is never the same in English 

Common phrases people get wrong in English

Group exposes thousands of fake translator identities created by scammers

A linguist explains why it's OK to say 'um' and 'uh'


National News

Detained Briton's trial postponed after translation confusion

Afghan interpreter for British army denied right to move to UK

Don't say cheese: Amsterdam turns against English usage in shops 


Nuts and bolts

Sobre traducir estoganes, frases hechas y refranes

Books on translation and intepreting 

How the EU uses 'Extensive outsourcing' to translate over 750,000 pages per year 

How to align any EU legislation in any two EU languages

What to do when clients ask for an impossible deadline

Okapi tools: how translators can take advantage of them



AI that cracked ancient secret code could help robot translation

What's up with all these translation earpieces?


Translation community

Call for papers: special issue on the history of translation and interpreting



'Hard to earn a living': Surveys in US, Germany examine literary translators' pay


Look out for our next round-up at the start of March.




AddThis Social Bookmark Button
Scroll to Top
The Institute of Translation and Interpreting website would like to use cookies to store information on your computer, to improve our website. One of the cookies we use is essential for parts of the site to operate and has already been set. By your continued use of the ITI website you indicate your consent to our use of cookies on your computer. To find out more about the cookies we use and how to delete them, see our privacy policy.