< Back

Web round-up March 18

Here’s our latest round-up of articles on translation, interpreting and related themes that have appeared across the Web this month.

 

Arts and culture

Cinema made in Italy 2018

National Book Foundation’s new award for translated works is symbolic of a greater shift in the American literature scene

PRH Children’s buys Soviet spy novel in translation

Du blanc, rien que du blanc: la traduction anglo-américaine d’«Art» de Yasmina Reza

 

Aspects of languages

Found: An unknown language spoken in a single Malaysian village

Book Review: The story of be: A verb’s eye view of the English language

Merriam-Webster breaks down use of singular 'their' in quirky limerick

 

EU

‘Bonghornu’ not ‘Bonjour’: Corsican nationalists want to say it their way

Luxembourgish makes a comeback, bids for EU approval

Young Translators’ Champions 2017-18

 

Freeancer/SME

How to use systems to boost your translation business

A freelancer's guide to re-awakening your motivation 

 

Newspapers and TV

UK record just as poor as that of US on Aghan interpreters

Victory for former Aghan interpreters who aided armed forces as Scottish Government changes rules to let them go to university

Students to learn more languages under post-Brexit plan

Macron's French language initiative meets resistance - from French speakers

 

Miscelleny

Octagenerian Spaniard enrols in Erasmus scheme

Lost in translation: pet names from other countries that don’t work in English

‘Kill two birds with one stone’ in European languages

Using Twitter to discover how language changes

Transcreation: useful marketing tool or only buzzword

 

Nuts and bolts 

The difference between stylistic mistakes and translation errors

There tips to improve your productivity as a translator

How to translate a PDF in SDL Trados Studio

Tools for translators, interpreters, linguists and people awake

Finding positives in the negative: how to deal with translation feedback

Okapi tools: how to deal with translation feedback


Opinion

The great outdoors: 3 reasons why you should take your work outside 

Time for translators to stop using the c-word

Science/technology

Magic search tool for terminology searches

Ethics in machine translation

Machine translation in human translation workflow

 

Translation community

Literary translation: somewhere between manic precision and unbridled playfulness

Zingterview with a translator

Translator Elizabeth Jaquette is determined to spread the word about Arab storytelling

Greatest women in translation: Antonia Lloyd-Jones

In conversation with translator Paula Gordon

 

Trends

Slator predicts strong job growth for translators and interpreters

 

Look out for our next round-up at the start of April.

AddThis Social Bookmark Button
Scroll to Top
The Institute of Translation and Interpreting website would like to use cookies to store information on your computer, to improve our website. One of the cookies we use is essential for parts of the site to operate and has already been set. By your continued use of the ITI website you indicate your consent to our use of cookies on your computer. To find out more about the cookies we use and how to delete them, see our privacy policy.