< Back

October Web round-up

 Here's our regular run-down of interesting articles from across the Web over the last month.

ITI round-up worldArt and literature

Chinese classic gets new English translation

 

Europe

La Mediatrice questionne l'utilisation des langues dans les institutions 

Map of quotation marks in European languages

 

Freelancers/SMEs

How to survive and thrive as a freelancer with kids

How I improved my productivity with the 50-minute focus technique

Breaking up with a client - how and when to cut the cord

Getting out of the house! Co-working for wordsmiths

Some thoughts on anxiety and overthinking when running your own business

How to minimise cancellations and non-payment for editing and proofreading services

 

History/evolution

Why do languages die?

 

Interpreters

Entertainment industry 'could do more' for deaf people

 

Language learning

Education secretary visit buoys ELT sector

 

Medical/healthcare

Doctors choose Google Translate to communicate with patients because of easy access

Glossary of veterinary terms

 

Miscellaneous

My year reading a book from every country in the world

Los 100 mejores articulos de traduccion, interpretacion y lengua do 2017

What has the United Nations done for the translation industry

20 amazing words that don't exist in English but really should

Skim reading, speed reading, and close, critical reading

Nine ways to stand out in the translation industry

There are 8,475 languages that we know of

The man responsible for the most infamously bad Welsh road sign translation

 

National newspapers/broadcast

We we need libraries

The commas that cost companies millions

 

Research

Why we like some words more than others

 

Science/Technology

Human translators are still on top for now

Neuroscientists have finally tracked down the bilingual language switch in the brain

How an Iraqui translation project is helping to rebuild science in the Arabic world

 

Translation/interpreting community

One Arabic-English translator shares his experience

Parfois, le traducteur "se pose meme plus de questions que l'auteur"

 

Trends

Latin American language learning trending in China

Pilar Ramirez Tello: "Cuando lei 'Divergente' pense que iba a ser un fracaso" - Licurgo Translations

 

Look out for our next round-up at the start of November.

AddThis Social Bookmark Button
Scroll to Top
The Institute of Translation and Interpreting website would like to use cookies to store information on your computer, to improve our website. One of the cookies we use is essential for parts of the site to operate and has already been set. By your continued use of the ITI website you indicate your consent to our use of cookies on your computer. To find out more about the cookies we use and how to delete them, see our privacy policy.