Practical application/conclusions: how do we improve our translation practice so that we can write fit-for-purpose target texts, every time? And how do we bring our upgraded approach to the marketplace, so the customers are aware of it, and – hopefully – prepared to pay for it?
Originally from Liverpool, and now based in the West Midlands (UK), Ken Paver has more than 30 years’ experience as a translator/interpreter, trainer, lecturer and copywriter, working mainly in the nuclear and technology sectors. He translates from French, German and Dutch into English, and interprets between French and English.
Ken has a degree in Modern Languages from Oxford, and a postgraduate qualification in Translation and Interpreting from the University of Kent. He is a Qualified Member of ITI (MITI), has previously been a member of the ITI Admissions Committee and the ITI Board, and is a member of the Council of the Chartered Institute of Linguists (CIoL).