Mr Luke James MITI

As a qualified member of the ITI, I offer certified translation services from French and Japanese into English. I can translate your official documents, match the formatting clearly, and attach the ITI seal, which is recognised by the UK Home Office and other government bodies. I have a passion for migrant rights advocacy and promise to always treat customers fairly.

I also:
- Translate website and mobile app content
- Edit, proofread and copywrite reports and guidance related to the EU and its institutions.
- Offer accessibility services: audio description and subtitling for the D/deaf and hard of hearing

Work with a translator who:
- Is a qualified member of the ITI, the only UK-based independent professional membership association for practising translators
- Has over 5 years of professional experience in the translation industry (including 2 years at the Quality department of an ISO-certified translation agency)
- Has completed a formal traineeship at the European Parliament's Clear Language and Editing Unit
- Has an MA (Distinction) in Applied Translation Studies (Japanese/French into English) from the University of Leeds, UK
- Has achieved N1, the highest level of the Japanese Language Proficiency Test
- Is a 3-time winner of the ITI J-Net Japanese-into-English Translation Competition (2019–2021)
- Has delivered a talk at ITI Conference 2024 as an expert on translation for the virtual reality market
- Is formally trained in accessibility services and a long-time advocate of plain and inclusive language

ITI membership category: MITI

Translation

French English
ITI Assessed
Japanese English
ITI Assessed

Specialisms

  • Advertising
  • Artificial intelligence
  • Campaigning
  • Certificates
  • Charities and third sector organisations
  • Computer software
  • Cyber security
  • Education and training
  • EU - General and political
  • EU - Law justice and human rights
  • EU matters
  • Film
  • TV and Video
  • Gaming
  • Human resources
  • Human rights
  • Information technology
  • Internet
  • LGBTQ+
  • Logistics
  • Market research
  • Marketing
  • Mobile apps
  • Patient facing materials
  • Politics
  • Quality assurance
  • Social media
  • Website localisation

Associated skills

  • Adaptation
  • Copywriting
  • Editing
  • Machine translation - post editing
  • Proofreading
  • Revising
  • Software localization
  • Subtitling
  • Transcription

Technology

  • Adobe Acrobat
  • memoQ
  • Memsource
  • SDL Trados Studio

CPD achieved within last 6 years