Mr Luke James MITI
As a qualified member of the ITI, I offer certified translation services from French and Japanese into English. I can translate your official documents, match the formatting clearly, and attach the ITI seal, which is recognised by the UK Home Office and other government bodies. I have a passion for migrant rights advocacy and promise to always treat customers fairly.
I also:
- Translate website and mobile app content
- Edit, proofread and copywrite reports and guidance related to the EU and its institutions.
- Offer accessibility services: audio description and subtitling for the D/deaf and hard of hearing
Work with a translator who:
- Is a qualified member of the ITI, the only UK-based independent professional membership association for practising translators
- Has over 5 years of professional experience in the translation industry (including 2 years at the Quality department of an ISO-certified translation agency)
- Has completed a formal traineeship at the European Parliament's Clear Language and Editing Unit
- Has an MA (Distinction) in Applied Translation Studies (Japanese/French into English) from the University of Leeds, UK
- Has achieved N1, the highest level of the Japanese Language Proficiency Test
- Is a 3-time winner of the ITI J-Net Japanese-into-English Translation Competition (2019–2021)
- Has delivered a talk at ITI Conference 2024 as an expert on translation for the virtual reality market
- Is formally trained in accessibility services and a long-time advocate of plain and inclusive language
ITI membership category: MITI
Specialisms
- Advertising
- Artificial intelligence
- Campaigning
- Certificates
- Charities and third sector organisations
- Computer software
- Cyber security
- Education and training
- EU - General and political
- EU - Law justice and human rights
- EU matters
- Film
- TV and Video
- Gaming
- Human resources
- Human rights
- Information technology
- Internet
- LGBTQ+
- Logistics
- Market research
- Marketing
- Mobile apps
- Patient facing materials
- Politics
- Quality assurance
- Social media
- Website localisation
Associated skills
- Adaptation
- Copywriting
- Editing
- Machine translation - post editing
- Proofreading
- Revising
- Software localization
- Subtitling
- Transcription
Technology
- Adobe Acrobat
- memoQ
- Memsource
- SDL Trados Studio
CPD achieved within last 6 years