Historically there has been a lack of information available to translators and interpreters on the topic of copyright, despite this area being a growing concern for many working in the profession.
With the increase in remote interpreting, many interpreters are now concerned about unpaid or poorly paid use of their voices and images. Meanwhile many translators continue to have concerns about how, when and if copyright passes from one party to the other.
This webinar is an opportunity for interpreters and translators to upskill their knowledge and awareness of copyright issues that may affect them. You will:
Sue Leschen is a well-known lawyer–linguist who has married her twin passions of law and languages together. She is the Director of Manchester based Avocate Legal and Business French Services Ltd. Sue is a Chartered Linguist (Interpreter status) and a non–practicing solicitor and has worked as a Public Service Interpreter since 2002. She is an NRPSI registrant.
Sue is a committee member of CIOL’s Interpreting Division (Steering Group), CIOL’s Professional Conduct Committee, ITI’s LIFT committee, and an ordinary member of AIT, NWTN, YTI, ATC and ILETA.
Sue is an interpreters’ interpreter and is on a permanent mission to improve standards and training for legal interpreters.