A Case Study of Marcel Proust’s Novel La Prisonnière (1923) This is a sponsored event.
The webinar will describe my use of translation tools to produce a new English-language translation of La Prisonnière (The Captive), volume 5 of Marcel Proust’s monumental novel In Search of Lost Time, for the Oxford World’s Classics series (Oxford University Press, forthcoming 2026). It will start by discussing an alignment of the ST with the canonical version by C K Scott Moncreiff, and how the resultant ‘legacy’ translation memory contributed to the translation. The main part of the webinar will then be devoted to exploring the main features of Wordscope and the range of analytical choices it can bring to the translator’s attention. The conclusion will summarise what I see as the key advantages of using technology in literary translation, especially the cognitive collaboration that they make possible.
The tools that will be discussed in this session:
The key takeaways for participants, tools can:


Andrew Rothwell is Emeritus Professor of French and Translation Studies at Swansea University. He has research interests in 19th to 21st century French literature, computerised translation technology, and translation theory. He has published numerous literary translations into English, including two novels by Émile Zola, Thérèse Raquin and La Joie de vivre, both for Oxford World’s Classics, and has recently completed, for the same publisher, a new translation of Marcel Proust’s La Prisonnière, due to appear in 2026. Other recent publications include Translation Tools and Technologies (co-authored with Joss Moorkens, María Fernández Parra, Joanna Drugan and Frank Austermuehl) and Computer-Assisted Literary Translation (co-edited with Andy Way and Roy Youdale), both issued by Routledge in 2023.
:
https://www.swansea.ac.uk/staff/a.j.rothwell/
:
https://www.linkedin.com/in/andrew-rothwell-858280