This is a sponsored event.
The goal of this session is to show some of how literary translators can benefit from using current CAT tools.
The words "Wordscope" in a light blue, with a hollowed-out circle, split into 4, around the E of "scope"

 

The webinar will describe my use of translation tools to produce a new English-language translation of La Prisonnière (The Captive), volume 5 of Marcel Proust’s monumental novel In Search of Lost Time, for the Oxford World’s Classics series (Oxford University Press, forthcoming 2026). It will start by discussing an alignment of the ST with the canonical version by C K Scott Moncreiff, and how the resultant ‘legacy’ translation memory contributed to the translation. The main part of the webinar will then be devoted to exploring the main features of Wordscope and the range of analytical choices it can bring to the translator’s attention. The conclusion will summarise what I see as the key advantages of using technology in literary translation, especially the cognitive collaboration that they make possible.

 

The tools that will be discussed in this session:

  • LF Aligner: allows the ST to be aligned with a legacy translation and make a translation memory for use in any CAT tool, in this case, allowing the re-translator to see the earlier translator’s solution for each sentence.
  • Wordscope Translator’s Assistant: all the major functionalities of a standard CAT tool, plus automatic (machine) translation, automated terminology lookup, and AI (ChatGPT) integration.

The key takeaways for participants, tools can:

  • offer multiple analytical perspectives on the literary ST
  • reduce cognitive load and free up resources for higher-level decision making
  • provide multiple potential solutions for detailed comparison of stylistic, etc. effects
  • augment the translator’s recall
  • help produce a negotiated, better-informed translation
ITI members who book onto the webinar will receive a 40% discount code during the session