Enjoy three separate online sessions on Saturday 25 May. Discover everything you need to know to successfully launch an exciting career as a professional translator or interpreter.
Interpreting in public service
Working as a conference interpreter for international institutions
Collaborating with Amnesty International as a Conference Interpreter
Remote conference interpreting
You can register for 1, 2 or 3 sessions. BUT if you join ITI you enjoy FREE registration to all three sessions. Non members pay £30 per session.
Booking your place also gives you access to the recordings of each session, which are available for you to listen to afterwards. So don’t worry if you are unable to attend the live sessions.
Launching your career as a professional translator or interpreter is run in association with the University of Westminster.
Additional speakers to be announced soon!
Antonia Coleman works as a conference interpreter for the European Parliament and as a public service interpreter in the UK. She teaches interpreting at the universities of Bath and Westminster. Her interpreting languages are: English A/French C/Italian C, and she also translates from German to English.
Cecilia Lipovsek is a London-based diplomatic interpreter and owner of MULTILATERAL, where she provides international communication support to British and Latin American governments, businesses, and professionals.
Born in Buenos Aires, Cecilia has lived and worked on both sides of the Atlantic and, over the last decade, has interpreted for heads of state, ministers, governors, CEO’s, activists, writers, royalty, Nobel Prize winners, museum curators, and countless experts.
Cecilia has also published JUMP!, a business book created for interpreters, WELCOME!, a practical guide to diplomatic interpreting in the 21st century, and SMILE!, a five-dimensional approach to British-LatAm interactions.
Chang Su is a professional conference interpreter in Chinese, English and Spanish who started his interpreting career under remote settings during the pandemics. His first ever simultaneous interpreting assignment was through an RSI platform and has since gained extensive experiences for remote conferences.
Other than interpreting remotely, he has also been to some of the most remote places on earth for interpretation assignments, such as the Arctic and Antarctica. ‘From remote interpreting to interpreting remotely’ has been a great part of his career journey. He has serviced clients like UN organizations and multinational corporations such as Microsoft, Bill Ackman, Ferrari, Pfizer, etc.
:
csu
John Evans is a staff translator with the Directorate-General for Translation – the translation service of the European Commission – working from French, Spanish, Portuguese, Polish, Lithuanian and Latvian. John has a BA (Hons) in French and Spanish from Cardiff University (1998) and a Postgraduate Diploma in Translating and Interpreting from Bath University (2000). Before joining the European Commission in 2005 he worked as a linguist in the UK civil service and as a staff translator for a United Nations agency in Switzerland.
Kristijan has a university degree in English from Zagreb University, where he has worked since 2001. In 2012, he took a PhD in translation at the University of Vienna. He has been an Honorary Research Associate at the Centre for Translation Studies, University College London since 2016. Kristijan has provided talks at various universities and conferences, and was the main organiser of the Media for All 5 conference. Kristijan's main research interests are interlingual subtitling and audiovisual translators’ working conditions. At Westminster, he teaches Audiovisual Translation and Localisation to MA students of translation.