Ms Jaquelina D. Perea MITI
BA, MA, MITI and Professional Member of TREMÉDICA (International Association of Translators and Editors in Medicine and Applied Sciences), and ASETRAD (Spanish Association of Translators, Proofreaders & Interpreters)
Seasoned linguist with 27 years of professional experience
Language pairs: English and Italian into Spanish LatAm, neutral Spanish, es-419
Expert user of CAT tools
Biographical Synthesis
My name is Jaquelina Perea, I am a native Spanish speaker with a BA in Translation and Interpreting, and an MA in Cultural Services (USC). My working languages are English and Italian into Latin American Spanish.
Active in the professional translation sector since 1995, I have held several positions within translation teams for various international translation and scientific agencies, corporate and individual clients, and official bodies.
I have dual nationality (Argentinian & Italian) and Indefinite Leave to Remain in the UK.
Having lived, studied, and practised both in Latin America and Europe (Italy, Spain and —since 2013— the UK), I am well aware of the cultural and regional challenges involved in the translation process.
I am a quality-focused, organised and punctual professional, an engaged team player, a creative problem solver, and an excellent writer and communicator always eager to deliver the best services.
Among the services I provide are TEP (translation-editing-proofreading), LQA, LSO, transcreation, localisation, and cross-cultural adaptation to address specific target groups in terms of age, education and market sector.
My areas of specialisation include:
Life Sciences
Healthcare & Pharma
Marketing, Advertising and Web Copy
Multimedia & Information Technology
Academic Texts
ITI membership category: MITI
Specialisms
- Advertising
- Automotive engineering
- Branding
- Clinical trials
- Computer software
- Education and training
- Electrical and electronic engineering
- Engineering
- Fashion
- Health and safety
- Information technology
- Machine tools
- Marketing
- Media
- Medical devices
- Medicine
- Pharmaceuticals
- Public health
- Telecommunications
- Website localisation
Associated skills
- Adaptation
- Consecutive Interpreting
- Copywriting
- Editing
- Language training
- Proofreading
- Remote interpreting
- Revising
- Software localization
Technology
- Across
- memoQ
- Memsource
- SDL Trados Studio