Ms Jaquelina D. Perea MITI

BA, MA, MITI and Professional Member of TREMÉDICA (International Association of Translators and Editors in Medicine and Applied Sciences), and ASETRAD (Spanish Association of Translators, Proofreaders & Interpreters)
Seasoned linguist with 27 years of professional experience
Language pairs: English and Italian into Spanish LatAm, neutral Spanish, es-419
Expert user of CAT tools

Biographical Synthesis

My name is Jaquelina Perea, I am a native Spanish speaker with a BA in Translation and Interpreting, and an MA in Cultural Services (USC). My working languages are English and Italian into Latin American Spanish.

Active in the professional translation sector since 1995, I have held several positions within translation teams for various international translation and scientific agencies, corporate and individual clients, and official bodies.

I have dual nationality (Argentinian & Italian) and Indefinite Leave to Remain in the UK.

Having lived, studied, and practised both in Latin America and Europe (Italy, Spain and —since 2013— the UK), I am well aware of the cultural and regional challenges involved in the translation process.

I am a quality-focused, organised and punctual professional, an engaged team player, a creative problem solver, and an excellent writer and communicator always eager to deliver the best services.

Among the services I provide are TEP (translation-editing-proofreading), LQA, LSO, transcreation, localisation, and cross-cultural adaptation to address specific target groups in terms of age, education and market sector.

My areas of specialisation include:
Life Sciences
Healthcare & Pharma
Marketing, Advertising and Web Copy
Multimedia & Information Technology
Academic Texts

ITI membership category: MITI

Translation

English Spanish (Latin American)
ITI Assessed

Specialisms

  • Advertising
  • Automotive engineering
  • Branding
  • Clinical trials
  • Computer software
  • Education and training
  • Electrical and electronic engineering
  • Engineering
  • Fashion
  • Health and safety
  • Information technology
  • Machine tools
  • Marketing
  • Media
  • Medical devices
  • Medicine
  • Pharmaceuticals
  • Public health
  • Telecommunications
  • Website localisation

Associated skills

  • Adaptation
  • Consecutive Interpreting
  • Copywriting
  • Editing
  • Language training
  • Proofreading
  • Remote interpreting
  • Revising
  • Software localization

Technology

  • Across
  • memoQ
  • Memsource
  • SDL Trados Studio

CPD achieved within last 6 years