
Ms Jaquelina D. Perea MITI
BA, MA, MITI, and Professional Member of TREMÉDICA (International Association of Translators and Editors in Medicine and Applied Sciences)
Seasoned linguist with 29 years of professional experience
Language pairs: English and Italian into Spanish LatAm, neutral Spanish, es-419
Expert user of CAT tools (Trados Studio 2024, among others)
Biographical Synthesis
My name is Jaquelina Perea, I am a native Spanish speaker with a BA in Translation and Interpreting, and an MA in Cultural Services (USC). My working languages are English and Italian into Latin American Spanish.
Active in the professional translation sector since 1995, I have held several positions within translation teams for various international translation and scientific agencies, corporate and individual clients, and official bodies.
I have dual nationality (Argentinian & Italian) and Indefinite Leave to Remain in the UK.
Having lived, studied, and practised both in Latin America and Europe (Italy, Spain and —since 2013— the UK), I am well aware of the cultural and regional challenges involved in the translation process.
I am a quality-focused, organised and punctual professional, an engaged team player, a creative problem solver, and an excellent writer and communicator always eager to deliver the best services.
Among the services I provide are TEP (translation-editing-proofreading), LQA, LSO, transcreation, localisation, and cross-cultural adaptation to address specific target groups in terms of age, education and market sector.
My areas of specialisation include:
Life Sciences
Healthcare & Pharma
Marketing, Advertising and Web Copy
Multimedia & Information Technology
Academic Texts
ITI membership category: MITI
Specialisms
- Advertising
- Automotive engineering
- Branding
- Clinical trials
- Computer software
- Education and training
- Electrical and electronic engineering
- Engineering
- Fashion
- Health and safety
- Information technology
- Machine tools
- Marketing
- Media
- Medical devices
- Medicine
- Pharmaceuticals
- Public health
- Telecommunications
- Website localisation
Associated skills
- Adaptation
- Consecutive Interpreting
- Copywriting
- Editing
- Language training
- Machine translation - post editing
- Proofreading
- Remote interpreting
- Revising
- Software localization
Technology
- Across
- memoQ
- Memsource
- SDL Trados Studio
CPD achieved within last 6 years


