The session will run from 13:30pm to 15:30pm GMT
Legal translators are experts at translating legal terms between English-speaking and non-English-speaking legal systems. But what happens when the English-speaking audience is on the other side of the Atlantic?
The very fact that company law goes by a different name in the United States (corporate law) suggests that translating into US legal English can be tricky. For example:
Is a corporation in the United States the same thing as a public limited company in the UK?
Can the terms corporation and company be used interchangeably?
Are all types of companies said to be incorporated, or is that word reserved only for corporations?
And what exactly is an LLC in the United States?
The situation becomes even more complicated when we consider the terminology of civil procedure in England & Wales and compare it with the terms used in the US federal system.
This training session will:
Begin with a focus on companies and corporate structures.
Move on to discuss the most important differences between procedural and court-related terminology in England & Wales and in the United States.
By attending, translators will be able to update their glossaries to incorporate the correct legal terms used on the other side of the Atlantic. This will be valuable both for translators who translate into English and for those who receive British and American documents to translate into their mother tongue.
Learning Outcomes
By the end of this session, participants will:
Learn the specific terminology of civil procedure in England & Wales and how it differs (significantly!) from the terminology used in the US
Learn the differences in company law between the US and the UK
Learn other terminological and phraseological differences in American legal English and the English used in England & Wales
Thomas West is a lawyer-linguist and a 30-year veteran of the translation profession. He received his law degree from the University of Virginia and his master’s in German from Vanderbilt University. In addition to German, West translates from French, Spanish and Dutch into English and is ATA-certified in all four language pairs. He also speaks Russian, Swedish and Afrikaans. West was admitted to the State Bar of Georgia in 1990 and practiced law with a large Atlanta law firm. He is passionate about helping his translator colleagues get to grips with the differences between the common law tradition in the United States and England & Wales, on the one hand, and the civil law tradition in continental Europe, on the other. He currently teaches French legal translation at two universities in the United States while continuing to work as a freelance translator. He has taught classes and conducted workshops on legal translation at locations around the world, ranging from Johannesburg and Buenos Aires in the South, to Stockholm and Amsterdam in the North, and Seattle and Los Angeles in the west. The second edition of his Spanish-English Dictionary of Law and Business was published to wide acclaim in 2012, and he is also the author of a trilingual Swiss Law Dictionary and a bilingual dictionary of Swedish legal terminology. From 2001 to 2003, West served as president of the American Translators Association.