Sessions will run from 10am to 12pm.
If you attended our Subtitling for beginners workshop, or you already have some experience of subtitling, this is a excellent opportunity to further develop and fine tune your subtitling skills. In this two-part workshop, you will have the opportunity to practice advanced timing skills, and to gain greater insights into some of the translation issues particular to subtitling.
You will:
The growing popularity of streamed content and audiovisual media has led to an increase in demand for subtitlers. If you are a trained translator looking to expand your services, further developing you subtilting skills could be a great career move.
Lindsay Bywood is a Translation Studies academic and practioner. She is currently Research Fellow on the AHRC-NEH funded project ‘I don’t see what you mean’: Broadening participation through co-created inclusive digital museum audio, based at the University of Westminster, and also teaches translation, audiovisual translation, and professional development for translators at postgraduate level. Alongside this work, she acts as Public Relations Officer for Voice & Script International (VSI). She holds a PhD in subtitling from University College London, an MA in German and Philosophy from the University of Oxford, and an MA in Translation Studies from the University of Salford. Before becoming an academic she worked for many years in the audiovisual translation industry. She is Director of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), a Member of the Chartered Institute of Linguists, and a member of the advisory committee for the Languages & The Media conference series.