Sessions will run from 2pm - 4pm
Develop your toolkit of writing principles to use when post-editing machine translations in this short course with Joachim Lépine.
Neural Machine Translation (NMT) is enabling both freelancers and agencies to speed up the drafting process and keep up with the ever-growing demand in the field of translation. This is good news! Yet with the advent of often-revisable NMT output, more than ever, we need to make sure we stay on top of typical NMT errors and master the subtle details that make for a quality English translation.
This short course for all into-English translators consists of editing exercises that are highly revealing of the types of subtle (and not-so-subtle!) errors we need to expect from NMT in order to be able to postedit effectively. A variety of text types and genres translated by different engines will be tackled, and principles of syntax and comparative stylistics will be revisited along the way.
Human translators are as crucial as ever in the era of NMT, and the fundamentals of English writing and translation continue to apply.
By the end of the course, you will have a solid understanding of NMT weaknesses and error categories as well as a toolkit of writing principles to fall back on when post-editing machine translations.
Joachim Lépine, M. Ed., C. Tr. taught university courses in translation for 15 years before founding LION Translation Academy. He has trained for NATO, the European Commission, Editors Canada, Magistrad, Training for Translators, and many other organisations worldwide. Previously, he was Coordinator of the Continuing Education Committee for OTTIAQ from 2013 to 2020.
He has been translating for academic and commercial clients since the late 2000s.
Joachim holds a bachelor’s in fine arts from Concordia University, a bachelor’s in translation from Université de Sherbrooke, and a master’s in education from Plymouth State University.